Razgovor:Mila Rodino
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Mila Rodino. | |||
---|---|---|---|
| |||
Pismohrane:
|
Stihovi na bugarskome su originalni stihovi, i jasno je zašto su tu, al, molim lijepo, ŠTO ĆE NAM NJIHOV PRIJEVOD NA ENGLESKI???!!!
Za prevesti na hrvatski. Nitko ne zna bugarski :).
Ma što nitko ne zna?! A svi oni silni Bugari na Filozofskom?! Jest da možda i je diskutabilno koliko ga oni znaju, al stvar je vrlo vjerojatno već prevedena na hrvatski, a prevođenje s trećeg jezika ima opravdanja ako je u pitanju jezik u (npr.) središnjoj Africi, a ne slavenski jezik!! ;-) Dejana 15:43, 16. siječnja 2006. (CET)
Sad kad je hrvatski prijevod stavljen, zašto engleski nije izbrisan? --83.131.11.232 13:03, 12. svibanj 2007. (CEST)
Izmjene u prijevodu
[uredi kôd]Zadnja kitica, primijetio sam, preuzeta je sa bosanskog prijevoda, no netočna je, pa sam napravio neke promjene:
ти си земен рай,
- земен ne znači za mene, meni nego znači na zemlji, pa bi onda doslovan prijevod bio ti si raj na zemlji, umjesto ti si raj za mene; meni
твойта хубост, твойта прелест
- kako je i твойта хубост, kao i твойта прелест nominativ, ne vidim razloga da se prevodi instrumentalom, kako je do sada stajalo, pa sam ja preveo tvoja ljepota, tvoj čar, ili ako hoćete... прелест ima više značenja u kada se prevodi na hrvatski, pa može značiti čar, šarm, čarolija, gracioznost...- ovisi o kontekstu
ах, те нямат край.
- do sada je stajalo tvojim čarima, tvojom ljepotom_ ah, opčinit ćeš nas a kako sam već rekao da se хубост i прелест trebaju prevesti nominativom, a ne instrumentalom, ona će biti (doslovno, ali i pravilnije) tvoja ljepota ,(i) tvoj čar_ ah, nemaju kraj jer ах, те нямат край znači ah, nemaju kraj a ne ah, opčinit ćeš nas
Ne znam koliko vam se sviđaju moje promjene, ali mislim da je ovako više doslovno i pravilnije.