Prijeđi na sadržaj

Razgovor:Vlad III. Drakula

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Vlad III. Drakula.
Rad na člancima
Pismohrane:


Google prevoditelj

[uredi kôd]

Google translate prevodi "drakul" kao - "patak", a ne "zmaj" ??? Što je točno? 195.29.56.182 14:56, 12. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]

Google translate je dosta nepouzdan, treba konzultirati neki rječnik ili literaturu. --Flopy razgovor 18:58, 12. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]

Kakav je ovo tekst? Malo je Tepeš, malo Ţepeş, malo Drakula, pa Dracula. Kao da se malo dijete igralo. Rumunjski jezik nije ni ćirilićni ni arabijski da bi imena smjeli pisati fonetski. Treba ih pisati onako kako se pišu na rumunjskom jeziku. 78.0.236.202 21:21, 19. travnja 2011. (CEST)[odgovori]

Dobro razmišljanje, ali povijesna plemstva i velikodostojnici drugih zemalja imaju svoja hrvatska imena. Kao što je i Franjo Josip, Marija Terezija, Ivan Pavao... Kubura (razgovor) 06:30, 20. travnja 2011. (CEST)[odgovori]
Ţepeş se čita na rumunjskom "Cepeš" ali se kod nas uvriježilo "Tepeš". — Prethodni nepotpisani komentar napisao je 141.136.194.17 (razgovordoprinosi) 08:30, 11. prosinca 2011.

Prezime Tepes

[uredi kôd]

Naš dragi grof Vlad III. je nosio prezime Tepes, dakle, griješite kada kažete da mu je to bio nadimak. Nadimak mu je bio Dracula, što na vlaškom znači vrag. I danas se u području Trasilvanije kaže "Duce draculo" - što bi značilo "vrag te odnio". Dakle, ako već ne znate značenja tada ne trolajte, već se referirajte na točne i provjerene informacije.

Hvala

Linda— Prethodni nepotpisani komentar napisao je 82.214.103.10 (razgovordoprinosi)