Prijeđi na sadržaj

Antun Vranić: razlika između inačica

Obrisana 144 bajta ,  prije 2 godine
pogrešni podaci o predlošku prijevoda.
m (WP:STIL)
(pogrešni podaci o predlošku prijevoda.)
'''Antun Vranić''' ''(Wranich)'' ([[Karlovac]], o. [[1764.]] – [[Vukšin Šipak]], [[13. kolovoza]], [[1820.]]) [[Hrvati|hrvatski]] ([[kajkavsko narječje|kajkavski]]) je [[pisac]], [[Rimokatolička Crkva|katolički]] [[svećenik]] i prevoditelj.
 
Vranić je bio prvi, koji je preveo poznati [[engleskinjemački jezik|engleskinjemački]] roman ''[[Robinsonza Crusoe]]''djecu na [[hrvatski jezik]], to jest na kajkavsku inačicu. Iako ovaj prevod je iz nekoje [[njemački jezik|njemačke]]i preradbemladež [[Joachim Heinrich Campe|Joachima Heinricha Campea]] ''Robinson der Jüngere, zur angenehmen und nützlichen Unterhaltung für Kinder.'' Prijevod je tiskao [[1796.]] godine pod naslovom ''Mlaissi Robinzon iliti jedna kruto povolyna, y hasznovita pripovezt za deczu.'' Preveo je i [[Psalmi|psalme]] na kajkavski po nalogu [[Zagrebačka nadbiskupija|zagrebačkog biskupa]] [[Maksimilijan Vrhovac|Maksimilijana Vrhovca]].
 
[[22. studenoga]] [[2017.]] godine su predstavljali prvotisak Vranićevih psalama u [[Zagreb]]u. Priređivači su bili [[Danijel Berković]] i [[Boris Beck]]. Sudjelovao je i prof. dr. [[Alojzije Jembrih]], stručnjak kajkavske književnosti.
12

uređivanja