Razgovor:Čamac

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Čamac.
Rad na člancima


Premješteno sa stranice za razgovor Roberte F.:

Čamac[uredi]

opet sam malo surfao i naletio na gore imenovan članak. tu imamo problem, jer po terminologiji izraza u hrvatskom jeziku ne postoji čamac, taj je izraz zamijenjen izrazom brodica. Provjeri taj podatak i ako je ispravan, zamijeni Čamac s brodica. Hvala --Armchoir 12:54, 31. listopad 2007. (CET)

brodica je po obali, ali ne i na kontinentalnoj Hrvatskoj gdje su rašireni razni nazivi, pa imamo uz ostale i čamac, ...nadalje čun, prema svom ćunjastom obliku, itd., itd. --Zeljko 13:13, 31. listopad 2007. (CET)

Ima toga još ne kaže se brodica za spašavanje, nego čamci za spašavanje. Svi ti manji plovni objekti trebali bi se svrstati pod kategoriju čamci... pa bi u njoj bili i čamci, kaići, barke... --Zeljko 13:18, 31. listopad 2007. (CET)

ČAMAC ZA SPAŠAVANJE = SPASILAČKA BRODICA
Hrvatski jezik ne poznaje čamac, kao ni pecanje. U hrvatskom jeziku imamo brodicu i ribanje, makar u svakodnevnom jeziku upotrebljavamo te izraze, na primjer pumpa je najrašireniji izraz koji se upotrebljava u našem jeziku, a ispravno je crpka ili sisaljka --Armchoir 13:30, 31. listopad 2007. (CET)

Preimenovanje[uredi]

  • ZA ZA - --Roberta F. 13:03, 31. listopad 2007. (CET)
  • PROTIV PROTIV - to što Pomorski zakon ne poznaje termin čamac ne znači da taj termin ne postoji. Malo bi glupo zvučalo veslačka brodica --Suradnik13 13:08, 31. listopad 2007. (CET)
  • ZA ZA--Armchoir 13:36, 31. listopad 2007. (CET) SVE MOJE RAZLOGE, SAM VEĆ NAVEO, ALI NE ZABORAVITE, NIJE TO POJAM IZ HRVATSKOG ZAKONIKA KOJEG SAM CITIRAO, TO JE PROBLEM HRVATSKOG JEZIKA, JER JE ČAMAC ČISTO SRPSKA RIJEČ

Riječ čamac nije srpska već turska riječ, ako ćemo o podrijetlu riječi. Nadalje Rječnik hrvatskog jezika (Anić) daje ovu definiciju: malo plovilo koritasta oblika [sportski čamac; ribarski čamac; brodski čamac; gumeni čamac]; barka, čun. --Suradnik13 13:42, 31. listopad 2007. (CET)

  • PROTIV PROTIV - --Zeljko 15:12, 31. listopad 2007. (CET)

Evo vam ovo[uredi]

pa piše U članku 15. stavku 3. riječi »voditelja brodice« zamjenjuje se riječima: »voditelja čamca«. --Zeljko 15:12, 31. listopad 2007. (CET)

Voditelj brodice[uredi]

Godine 2006. morala sam zamijeniti staru dozvolu za upravljanje plovilima na moru i sada na njoj stoji:

Republika Hrvatska, Ministarstvo mora, turizma, prometa i razvitka
VODITELJ BRODICE / BOAT SKIPPER
Ime, prezime, mjesto i datum rođenja, datum izdavanja, izdano od Lučke kapetanije Rijeka

A nositelj te iskaznice ovlašten je upravljati: u kategorijama plovidbe III. i IV.

brodicama za prijevoz putnika do 3 Nm od obale kopna ili otoka
brodicama za prijevoz tereta i ribarskim brodicama
brodicama za osobne potrebe
jahtama do 30 BT-a za osobne potrebe
jahtama do 30 BT-a, koje se iznajmljuju bez posade

(ovu iskaznicu pokazala sam najmanje jednom administratoru, a možete ju vidjeti opet :-)) Voditeljica brodice --Roberta F. 20:55, 31. listopad 2007. (CET)

dakle ovako: ovaj naziv isključuje kopno, tamo ne znaju što je brodica[uredi]

Sve je to dobro što vi pišete, ali odnosi se isključivo na obalu... ali plovila postoje i na rijekama i jezerima u kontinentalnim krajevima... tamo nigdje ne postoje brodice, niti se seoski čamac ili čun u Podravini, ili negdje drugdje može nazvati brodicom... a čamaca tamo ima raznih vrsta i namjena, i nitko ih ne zove brodicama, niti su čuli za njih... Dakle ovaj naziv isključuje sve kopnene krajeve, i zato je neispravan --Zeljko 21:08, 31. listopad 2007. (CET)

»Narodne novine«, br. 181/2004.[uredi]

Ovdje jasno stoji između ostalog:

"Pored izraza definiranih Pomorskim zakonikom, pojedini izrazi u smislu ovoga Pravilnika imaju sljedeća značenja:

brodica za osobne potrebe jest brodica za sport i razonodu...
brodica za gospodarske namjene jest brodica za prijevoz putnika i/ili tereta uz naplatu...
javna brodica jest brodica, osim ratne brodice, namije­njena i opremljena za obavljanje djelatnosti od općeg interesa države, a čiji je vlasnik, odnosno brodar država...
gliser jest brodica ili jahta ...
športska brodica ili jahta jest plovni objekt...
brodica na vesla jest brodica koja kao porivno sredstvo koristi vesla
osobe u brodici ili jahti su članovi posade...
posada brodice su osobe koje upravljaju brodicom ...
baždarska duljina brodice jest duljina na temelju koje se plovilo određuje kao brodica...
duljina brodice ili jahte jest duljina trupa brodice ili jahte, odnosno duljina od krajnje krmene do krajnje pramčane točke...
vlasnik brodice jest vlasnik brodice...

--Roberta F. 01:38, 1. studeni 2007. (CET)


Dakle ovako[uredi]

Brodice.... leuti, kaići etc, postoje samo na obali, dalje ih nema... zovu se drugačije i drugačijeg su oblika. Eskimski kajak ili indijanski kanu možeš nazvat čamcem, ali brodicom ne... dakle govorite samo i isključivo o moru, pa maknite se malo sa obale... čamaca ima i malo dalje od obale, štoviše, vrlo daleko od obale, pravljenih od dasaka, kože, dubljenih u deblima, toliko vrsta da niste nikad čuli za njih... a što sa indijanskim kanuima, eskimskim kajacima, mandanskim kožnim bullboatima sa kosturom od vrbovih šiba, za plovidbu po rijekama i jezerima... čamci su i nikako ih ne možemo nazvati brodicama. Zamisli Eskima iz 19. stoljeća u brodici kako harpunom gađa kita. Kad kažeš brodica pomisliš na kakav leut ili trabakul....

Riječ čamac došla je sa Turcima prije nekoliko stotina godina...i Hrvati je rabe isto toliko stotina godina. Radili su se od čamovine (ili jelovine) pa otuda i taj čamac kojega nakon 500 godina tjerate iz hrvatskog jezika... može se otjerat iz primorskih krajeva, a dalje, tamo ipak ostaje, domaćin te može pozvat na 'vožnju čamcem po rijeci', ali brodicom ne... Morate nešto drugo smislit. Čitajte malo o barkama --Zeljko 03:26, 1. studeni 2007. (CET)

moje mišljenje[uredi]

Nisam predložio da se riječ čamac izbaci iz upotrebe, nego sam mišljenja da bi trebalo slijediti postavke Hrvatskog jezika. U našem jeziku, tj. svakodnevnom govoru imamo puno riječi koje nisu ispravne. Ja na primjer nikad nisam letio ničim drugim nego avionom sa aerodroma. A vi mi recite, da li imamo u našem jeziku avion ili zrakoplov, aerodrom ili zračnu luku? Najvažnije je da mi na wiki ipak imamo Avion. Isto tako smatram da bi u duhu jezika trebalo staviti službeni izraz brodica Pozdrav svima --Armchoir 08:52, 2. studeni 2007. (CET)

Objašnjeno na suradničkoj stranici za razgovor. --Roberta F. 10:34, 2. studeni 2007. (CET))

P.S. tija san još jedanput glasat ali bi to bilo nepošteno. Pa nismo na izborima za sabor.

Krivo! Mi u hrvatskom jeziku imamo i avion i zrakoplov, tj. i aerodrom i zračanu luku. To su dva pojma koja nisu istoznačna, već je pojam zrakoplova i zračne luke širi od pojma aviona i aerodroma. Mi na wiki imamo avion i zrakoplov. Pročitajte početak članka avion: "Avion je zrakoplov teži od zraka" --Suradnik13 10:17, 2. studeni 2007. (CET)
A zašto me aerodrom preusmjerava na zračnu luku?? --Armchoir 15:08, 2. studeni 2007. (CET)
A zašto na wikipediji nema članak krma i pramac i sidro? Malo je glupavo ovako postavljat stvari --Suradnik13 15:30, 2. studeni 2007. (CET)

I samo me zanima kako će se zvat veslački čamac --Suradnik13 10:21, 2. studeni 2007. (CET)

Heh, veslačka brodica :P, no ako smo se navikli i na prvostupanjsku presudu i druge slične nazive, naviknut ćemo se i na drugo. Mi samo tražimo da prvi pojam bude brodica, a da s čamca ide preusmjerenje, ništa više :-) --Roberta F. 10:32, 2. studeni 2007. (CET)


I još nešto: Moja baba je govorila ijadu, i ja govorin ijadu, a provaj taj pojam naći ovdje --Armchoir 15:10, 2. studeni 2007. (CET)
Zato postoji članak tisuća. Kakve veze ima aerodrom, avion, zračna luka, zrakoplov i vaša baba s čamcem? Predložio si da se članak preimenuje u brodica, pa se držimo toga.
Još malo zakona Zakon o plovidbi unutarnjim vodama i njegove izmjene [1]. Tu se također definira što je čamac :) --Suradnik13 15:30, 2. studeni 2007. (CET)

Koješta pričaš Armchoir... vidim ne znaš razliku od riječi u općoj upotrebi i koju koristi 4,500,000 ljudi, i one koja se rabi tek u jednom ili dva zaselka. Gdje ti je tu logika. --Zeljko 15:45, 2. studeni 2007. (CET)


Čamac ili brodica[uredi]

Drago mi je da vidim da se zahuktala naša mala polemika. I moram priznati da mi se dopada vidjeti razna mišljenja. I da sam naučio neke stvari. Vjerovali ili ne čamac i brodica po našim zakonima nisu isto:[[2]][[3]], a to je po meni najveća budalaština. I htio to ili ne, moram priznati kolegama koji su protiv, da im je argument dobar, činjenica je da imamo brodice na moru ( koje bi trebale zamijeniti barke, kaiće i sve drugo), te čamce u unutrašnjosti. čak postoji i ispit za voditelja čamca i ispit za voditelja brodice. Kupus. --ARMchoir

»Narodne novine«, br. 181/2004. /Po drugi put[uredi]

Dakle, sve Narodne novine koje ste navodili su starije od br. 181/2004. iz 2004. godine. Meni je ovo bilo 2. put da sam morala mijenjati svoju dozvolu za upravljanje "plovilom", jer sam prvu stekla nakon ispita osamdesetih (znači ovo je sada treća). Zanimljivo je da inzistirate na nazivu kojeg nema u sada važećim dozvolama, ako navedete neki dokument u kojem se nakon 2004. godine spominju službeno "čamci" i pokažete mi dozvole na kojima stoji službeno "čamac" onda ću tek vjerovati da imate argumente kako je "čamac" ispred brodice. Upravo razgovarah (telefonski) s Lučkom kapetanijom Rijeka i postoji isključivo ispit za voditelja brodice. Ako treba tražit ću pismeno. --Roberta F. 18:24, 2. studeni 2007. (CET)

To ti ne valja, odnosi se samo na more. --Zeljko 18:51, 2. studeni 2007. (CET)

A za čamac je potvrda ovdje gdje piše Sposobnost čamca za plovidbu utvrđuje se tehničkim pregledom., klikni na (NN 109/07). Proglašavam Zakon o plovidbi i lukama unutarnjih voda, kojega je Hrvatski sabor donio na sjednici 3. listopada 2007. godine. --Zeljko 18:58, 2. studeni 2007. (CET)

Kompromis[uredi]

Onda predlažem razdvajanje članka na dva dijela: čamce i brodice, u protivnom ćemo biti jako nezadovoljni. --Roberta F. 21:46, 2. studeni 2007. (CET)

a što sa neretvanskom trupicom, u čamce, ili brodice. Naravno šalim se. Sve s to čamci, važnije je znati što je čamac, a što brod... što su škune, pasare, trupice,, možda netko zna što je atlukwodiyak, toliko je poznat da ga nema čak ni na internetu, ali netko bi mogao znat ako je pročitao pomorsku enciklopediju., častim ga/ju pivom. --Zeljko 21:56, 2. studeni 2007. (CET)

Atlukwodiyak je ribarska ladva duga oko 10 metara a široka samo metar i pol sa zaobljenim pramcem, "odrezanom krmom i ravnim dnom. Koristili su je više indijanskih plemena, (Makah...ne znam druge ali sam zaslužio pivu:-))))--D tomAero-stub img.svg 22:38, 2. studeni 2007. (CET)

Čestitke Dtom. Više nego dovoljno za pivo po želji. --Zeljko 00:02, 3. studeni 2007. (CET)

Kompromis II[uredi]

Ne treba tu kompromisa, svakako se može otvoriti članak Jadranske brodice: pa imamo dalje podjelu na na razne brodice među kojima ima i jedrenjaka. pa tko voli nek izvoli.

ribarske brodice sa ravnim dnom u Istri, Primorju i dalmaciji: ladva (kod Crikvenice), sandul ili sandol, sandula, top, batel ili batana, batelina, bragoc; trupa na Neretvi.

okruglih bokova: leut, gajeta, gajeta falkuša, guc, pasara, bracera, trabakul, pelig, stela, loger, kuter, škuna; (ovdje ima i jedrenjaka)

obalne plovidbe: karaka, galijun, karavela, marsiljana, patač, kekja, grip, pulaka, brigantina, galija.

Tu je i nestali copul sa Raba, Paga i Krka

Tu su i obalni jedrenjaci na jadranu: leger, trabakul, pelig, bracera, bragoc. --Zeljko 03:42, 3. studeni 2007. (CET)


Evo mene opet[uredi]

Moram nevoljko priznati da sam bio u krivu i isključiv kada sam rekao da kod nas nema čamaca. Nažalost, ima. I to ga ima posvuda. Kako su mi na kapetaniji rekli moji kolege da se pojam čamac izbacio iz upotrebe u svim lučkim kapetanijama, ja nisam dalje provjeravao, a trebao sam. Pojam čamac i dalje je u upotrebi u unutarnjim vodama RH. I to za ono isto što je brodica na moru. I nedavno je Mesić (2007) proglasio zakon o unutarnjoj plovidbi u kojem se spominju čamci. Smatram da bi s ovim mojim komentarom i prijedlogom mogli završiti ovu polemiku. Naime prijedlog je da se članak ostavi kakav jest, s time da se na početku članka upiše da je izraz čamac izbačen iz upotrebe na moru i priobalju izrazom brodica, a još se službeno upotrebljava u unutarnjim vodama. Hvala --ARMchoir 10:41, 4. studeni 2007. (CET)

Nije izbačern na moru nego u Saboru. Nije nažalost, što imamo čamaca u unutrašnjosti, nego na sreću. Nemoj se čudit sebi što nisi nikad čuo da u Hrvatskoj postoje i čamci na rijekama i jezerima, kad želiš samo da znaš ono što drugi odlući da trebaš znati. ja sam vidiš čuo da ih ima i u Kanadi, i na Borneu, pa čak i u Vojvodini, Friziji, Tunguziji, Amazoniji... i keojekuda... i svagdje ih nazivaju onako kako su ih matere učile, a ne kako im je Vlada odredila. --Zeljko 14:42, 4. studeni 2007. (CET)

Drago mi je da ste shvatili da ima plovila i na rijekama i jezerima u unutrašnjosti. Ako sumnjate, može se uvijek kontaktirati kapetanije u Osijeku, Slavonskom brodu, Sisku i Vukovaru (lučke kapetanije su na moru, samo kapetanije su na kopnu). Vidim da su već ranije spominjani propisi koju uređuju unutrašnju plovidbu. Slijedom toga započeo sam članak brodica, a kod čamca sam maknuo da je namjenjen za plovidbu morem. Vuk sit, koze na broju. --Suradnik13 09:22, 5. studeni 2007. (CET)

To ni sporno, još je i Vladimir Nazor napisa pismu o "čamcu"... na Kupi. Kubura 11:20, 6. studeni 2007. (CET)

Nažalost bilo je sporno (vidi početak). Nadam se da više nije --Suradnik13 11:25, 6. studeni 2007. (CET)

"Ispravne riječi" !?!?!?![uredi]

Molim malo pažnje...

Molim sve da ne koriste izraz "ispravne riječi". Riječ čambrljvc je "neispravna". Riječ čamac je eventualno "nestandardna". Razlika je bitna.

Riječ čamac je poznata u mnogim govorima Hrvata i može se smatrati hrvatskom riječi. Riječ je dio standardnog jezika -- pogledajte bilo koji rječnik. Da li je riječ dio standardne terminologije (žargona, npr. u zakonu...) to je drugo pitanje. Molim, pogledajte enciklopediju Leksikografskog zavoda (npr. "Hrvatsku opću") i onda recite da čamac ne može biti u Wikipediji!

-- dnik 10:46, 6. studeni 2007. (CET)

Ma naravno da postoji riječ čamac u hrvatskom standardnom jeziku. Samo ja neznam kako objasnit ljudima s mora da se brodicama ne plovi po Dravi. Isto tako na Jarunu veslači veslaju u veslačkim čamcima, a ne u brodicama. To je otprilike isto kao da ja za trajekt kažem da je skela, ili desantni brod??? Funkcija je ista, zar ne? Valjda bi ljudi s mora trebali znati da u pomorstvu postoji bezbroj naziva za nešto što se jednostavno može opisati kao polovilo, tj. plovni objekt. Pogledajte kategoriju: en:Category:Ships by type. Tu se mogu naći brodovi koji su gotovo identični, a različito se zovu. Zašto ne bi na wikipediji mogao postojat članak brodica i čamac. Na kraju, postoji pravna definicija jednog i drugog. Mislim da bi bilo pametnije kad bi se energija uložila u pisanje članaka, a manje u raspravljanju po Kafiću i stranicama za razgovor. A uvijek se može kliknuti na uredi i ispraviti pogrešan podatak :) i prema potrebi navesti izvor --Suradnik13 11:13, 6. studeni 2007. (CET)

Guc, barka i leut moredu bit brod ili brodica, ali nikako čamci. Kubura 11:18, 6. studeni 2007. (CET)


Poštovani Wikipedijanci,

samo sam htio reći da je "neispravno" jako, jako loša riječ. I jako neprecizna. "Loš termin" je puno, puno bolje. Ako je u zakonu "brodica", onda je to činjenica per se, tj.

čamac... bla bla... u Zakonu o... koristi se termin brodica koji uključuje i čamac...

Zar mislite da se zakoni i termini u njima tako rijetko mijenjaju?!? Za 20 godina ćemo imati novi zakon, i gle, neki termin "usklađen s propisima EU" -- "malo plovilo" ili što već.

Enciklopedija je većeg trajanja nego zakon.

-- dnik 12:06, 6. studeni 2007. (CET)