Razgovor:Konrad Adenauer

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Konrad Adenauer.
Rad na člancima


No dobro, i gdje je problem? --Biljezim se sa štovanjem,Poe 14:30, 23. ožujka 2011. (CET)

Problem je u svemu, tj. obilju nehrvatskih riječi koje se koriste u ovom članku.
  • "pozicija" npr. dolazi od engleske riječi "position", dok je hrvatska riječ položaj.
  • "period" dolazi od engleske riječi "period", dok je hrvatska riječ razdoblje, doba.
  • "autoriteti" dolazi od engleske riječi "authority", dok je hrvatska riječ vlast, tj. u ovom slučaju vlasti s obzirom da se radi o vojnim vlastima.
  • "reprezentativnog" dolazi od engleske riječi "representative", dok je hrvatska riječ predstavnik.
  • "naturili" je srpski došljak u hrvatskom jeziku, i nema šta tražiti na online enciklopediji na hrvatskom jeziku, niti u ovom članku, niti bilo kojem drugom.
  • "kompenzacije", od engleskog "compensation", dok je hrvatska riječ odšteta.
  • "preliminarne", od engleskog "preliminary", dok je hrvatska riječ uvodno.
  • "advokatirao", - još jedan od uljeza koji ni sam ne znam da li da ga svrstam u srbizam ili anglizam.
  • "obligacija", još jedan uljez kojem nema mjesta u hrvatskom jeziku. Obligation se u hrvatskom jeziku prevodi kao obveza tj. obaveza.
  • "koperacija", valjda "koopercija", tj. engleski "cooperation" što se u hrvatskom prevodi kao suradnja.
Online enciklopedija na hrvatskom jeziku bi trebala promicati hrvatski jezik, a ne tuđice i jezična čudovišta poput ovdje nabrojanih.

--Starčevićanac (razgovor) 14:54, 23. ožujka 2011. (CET)

Svaka cast i pohvala Starčevićanacu da je primjetio sve te jezicne greske!! Cudi me, da se Poe cudi...--Croq (razgovor) 15:04, 23. ožujka 2011. (CET)

Kao što sam n-puta naglašavao, pozicija i sve ovo navedeno ravnopravne su riječi s ostalima. Jezik se, između ostaloga, sastoji i od tuđica i leksik nije nešto što se ograničava ili nužno purificira. Ja sam ovaj članak radio dosta davno sa suradnikom Kingstoneom i smatram da ova izmjena nije opravdana. Ovako bi se svaki moj članak, u kojeg je, kao i u svaki, uloženo mnogo truda (ali, ne samo moj...), mijenjao kako nekome paše i kako netko smatra da je kompetentnije. Ja znam da je ovo slobodna enciklopedija i sve to mi se ne mora objašnjavati, ali isto tako, kao što ja neću Croquove ili Starčevićeve članke izmjenjivati tako da upotrijebim (možda prikladnije) tuđice ili internacionalizme ili štoveć. Zbog svega toga smatram kako imam pravo glasa o tome što se radi s člankom kojeg sam napisao ja uz puno truda i odbijam prihvatiti da je u redu da se "moje" tuđice nazivaju jezičnim čudovištima, pa bio ja štogod, ali to nije u redu i to neću prihvatiti. Starčevićancu se čestita, a ja se čudim jezičnim greškama koje ni prema kojem leksikografu nisu jezične greške već dokazuju bogatsvo aktivnog hrvatskog leksika - neki jezici nisu podložni ni tuđicama. Zato, molio bih da se ovakve suvišne izmjene ne rade jer period ili dobra, ili, recimo, kompenzacije ili odštete (iako mislim da piše reparacije, što je službeni historiografski termin koji se ne bi trebao prevoditi) potpuno su iste riječi, potpuni sinonimi prilikom čije izmjene dolazi isključivo do prelijevanja iz šupljeg u prazno. Isto tako, molio bih da se moji doprinosi ne nazivaju jezičnim čudovištima ili jezičnim greškama, te da se Poe ne optužuje da se čudi --Biljezim se sa štovanjem,Poe 19:28, 23. ožujka 2011. (CET)
"poslijeratna divizija Njemačke" - ovo divizija dolazi od engleskog "division", no znate li vi, gospodine Poe, da ta riječ u engleskom jeziku ima više značenja? Prvo je division tj. podjela, a drugo je division tj. divizija odnosno jedna vojna formacija. U hrvatskom jeziku riječ divizija ima samo jedno značenje, a to nije ono kojem trenutno služi u ovom članku. I preočito je da je ovaj članak jednostavno preveden sa engleske wikipedije (svaka čast prevoditelju na velikom trudu) i to jako loše, s obzirom na toliki broj srbizama, anglizama, i mješavina njih dvoje. Vi kažete da su ove tuđice bogatstvo hrvatskog jezika gospodine Poe, a ja kažem da su to nametnici koji prljaju hrvatski jezik. I onda se još čudimo kada stranci hrvatski i srpski smatraju istim jezikom. O sveta puro! Kako i ne bi kada mi sami podliježemo svime što nam serviraju izvana i na mala vrata nam uništavaju naš vlastiti jezik. A da čuđenje bude i veće, mi im i sami u tome pomažemo, postavljajući te tuđice na wikipediju koja bi trebala (barem) biti pisana hrvatskim književnim jezikom, a ne nekim žargonima. Gospodine Poe, kad već smatrate da ovom članku ne treba "purificirati" (opet uljez), smijem li vas pitati, što će biti slijedeće? Kamo ide ova wikipedija? Hoćemo li "lajkati" članke u skoroj budućnosti?--Starčevićanac (razgovor) 00:51, 24. ožujka 2011. (CET)

Edgare, ovo si ti ubacio "diviziju" u "poslijeratna divizija Njemačke" [1].
Pa čovječe Božji, govoriš li ti hrvatski?
Ili se zafrkavaš s ovim projektom? Kubura (razgovor) 04:43, 24. ožujka 2011. (CET)

Edgare, ovo već djeluje kao sprdanje i nepoštivanje hrvatskog jezika [2].
Čovjek je stavio ovako [3] (14:05), a ti si slijepo vratio na svoju inačicu [4] (14:11). Starčevićanac je vratio [5] (14:16), a ti opet na svoju [6] (14:29).
Uređivanje je prešlo ovdje nakon zaključavanja. Edgar u (14:30) [7], Starčevićanac odgovara [8] (14:54), Edgar odgovara [9] (19:28).
Edgare, tuđičarenje nije u duhu hrvatskog jezika. Tuđice se izbjegava kad god je to moguće; rabi ih se samo kad ne postoji istovjetni živi (ili zaživjeli) hrvatski izraz. Tuđice nisu ravnopravne s riječima hrvatskog korijena. Hrvatske riječi uvijek imaju prednost. Svako suprotno razmišljanje je ropsko, kompleksaško. Kad se ima živu hrvatsku riječ za neku tuđicu, onda ta tuđica kad se rabi u živom jeziku nije nikakvo bogatstvo, nego je onda svaka takva tuđica jedna karika u lancu u kojeg se okovalo hrvatski jezik.
No ovdje si napravio puno veće nedjelo. Vrlo destruktivno. Ono je pres*ravanje s tuđicama. Ono je baš bila provokacija za vidjeti dokle se može ići.
One tuđice uopće ne odgovaraju hrvatskom duhu. Što je najgore, ono nisu niti tuđice iz hrvatskog jezika, nego su slijepo pretvorene engleske riječi u hrvatske. A te riječi u onakvom hrvatskom obliku imaju skroz drugo značenje.
Drugim riječima, ono što si napravio su tvoje (netočne!) izmišljotine. Doslovno si nagrdio članak krivim prijevodima. Iskrivljavaš jezik.
Opatija se ne piše velikim slovom. To je isto kao da pišeš crkva Marijina Uznesenja, župa sv. Andrije, katedrala sv. Petra... Daklem, ne znaš rabiti veliko i malo slovo kako treba.
Authorities su vlasti, ne autoriteti. Representatives su predstavnici, nisu reprezentativci. "Divizija"??? Podjela nije divizija. Advocated nije "advokatirati", nego zagovarati. "Advokatirati" bi značilo kao obavljati odvjetnički posao, odvjetničiti, činiti nešto kao odvjetnik, ponašati se kao odvjetnik (kao "mesariti", "ribariti"). "Naturiti" je srbizam. "Preliminarni" postoji kao tuđica u hrvatskom, ali se ondje u onakvom surječju ta riječ uopće ne rabi. Isto kao da zato što se natjecateljski sustav na ispadanje još zove i kup-sustav, sustav eliminacija i nokaut-sustav, da si napisao da si za netkog tko je ispao iz autobusa napisao da je eliminiran iz autobusa/nokautiran iz autobusa i t.d. Isto je i za "konsolidirana". Konsolidirana može biti bilanca. Obligacija nije nikako dobar prijevod za obvezu. Sve te tuđice kojima si obijesno punio članak sliči na tuđičarenje koje su promicali unitaristički tvrdostrujaši u SKH (diferencijalne razlike). A tuđičarenje je u duhu srpskog jezika.
I ne samo to. Ne samo što si pogriješio, nego te čovjek ispravio. No što si ti onda napravio? Dva si puta vratio na krivu inačicu.
Ovo nije stvar o tome je li se radilo o uklanjanju ustaljenih tuđica za koje se nije našlo dovoljno dobar prijevod ili za koje dobar prijevod još nije zaživio. Radi se o krivom prevođenju. I ustrajno vraćanje na krivo. Kubura (razgovor) 05:29, 24. ožujka 2011. (CET)