Razgovor:Miki Maus

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Miki Maus.
Rad na člancima
Pismohrane:


Bolji naslov: Miki Maus[uredi kôd]

Kao i Pipi Duga Čarapa, izvorno Pippi, te Don Kihot (Hrvatski školski pravopis, 4. izd., 2012., str. 95.), ovdje bi trebalo biti Miki Maus iz nekoliko bitnih razloga.

  • Nije riječ o stvarnoj osobi,
  • Prevoditeljeva (umjetnička) sloboda,
  • Pravopisno potvrđeno 1986. godine.[1]

Kad bismo se rukovodili tumačenjem Hrvatskoga obiteljskoga leksikona, lako bismo uvidjeli da su tamo navedeni izvorni nazivi, među ostalima i ime Donalda Ducka. Na hrvatskoj wikipediji ipak imamo uobičajene nazive, kao i u slučaju prevedenih naziva filmova. Vidi Paško Patak.

Prijevodi:

  • Mikijeva zabava s naljepnicama : pisanje velikih slova ABC, prevela i uredila Karla Bareta Grgić, Egmont, Zagreb, 2015.
  • Mikijeve priče za laku noć, prijevod Igora Ćutića, Egmont, Zagreb, 1999.
  • Miki Maus : moj radni dan, prijevod Nives Vukojević, AGM, Egmont, Zagreb, [1995.]
  • Miki Maus i prijatelji, dječji magazin, izlazi od 1994., (NSK)
  1. Vladimir Anić, Josip Silić, Pravopisni priručnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Sveučilišna naklada Liber, Školska knjiga, Zagreb, 1986., ISBN 86-329-0086-2, str. 78.

Temeljem iznesenoga bolji je naslov Miki Maus, a slovenski je Miki Miška. Kad je već hepiend i tediber. -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 0.36, 18. prosinca 2015. (SEV)