Razgovor:Zaljev sv. Lovrijenca

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Zaljev sv. Lovrijenca.
Rad na člancima
Pismohrane:

zaljev svetog lovre? prvi put čujem za ovo, a izgleda i google --El Diablo 17:55, 8. veljače 2010. (CET)

joj kolega baš ste čudni! Ista stvar vam je sa Mjanmom, Moldovom te ostalom kompanijom tzv. hrvatsko nazivlje.--Uskboy 18:16, 8. veljače 2010. (CET)

Ako se "St. Lawrence" prevede na hrvatski, mora biti "sveti Lovro", a rijeka se onda mora zvati "Sveti Lovro".Ime Lovrijenac ne postoji kod nas. To je ime tvrđave u Dubrovniku nazvane po Lovri. Ako ta zemljopisna imena prevodimo na hrvatski, trebamo staviti "Sveti Bonaventura", "Gospa" i "Sveta Magdalena", a ne "Bonaventur", "Gasp" i "Magdalen". Ako se dakle u izvornom imenu nalazi ono "St", mi stavljamo "Sveti". Ispred "Gospe" ne stavlja se "Sveta" jer se njena svetost podrazumijeva, kao i Kristova. Isto tako, mi na hrvatskom kažemo "Pavao", a ne "Pavle". "Pavle" je kod Srba, a kod nas je taj oblik samo u vokativu. Neka još netko ispita pa ispravi koja se to "svetačka" zemljopisna imena kod nas prevode, a koja ostavljaju u izvornom obliku. Znam da se otok Sveta Helena piše i izgovara u hrvatskom obliku, ali se gradovi St. Louis, San Francisco, Santa Barbara itd ostavljaju u izvornom obliku. Nitko ih ne prevodi kao Sveti Luj, Sveti Franjo, Sveta Barbara... A za gore spomenutu zemlju na hrvatsdkom se veli "Moldavija", nikako "Moldova". "Moldova" strašno para uši. Nećemo valjda sad zbog engleskog napuštati naše riječi.— Prethodni nepotpisani komentar napisao je 89.164.119.26 (razgovordoprinosi) 17:42, 28. svibnja 2013.

Slažem se za Moldaviju, ljepše zvuči nego Moldova, dok ovo za zaljevom sv. Lovrijenca bi se dalo osporiti. Je li tko pogledao hrvatske zemljopisne atlase koje pokazuju to područje? Razmatrajte one koji su naveli hrvatski prijevod, koliko se sjećam, ondje navode ime sv. Lovrijenca. Kubura (razgovor) 05:50, 29. svibnja 2013. (CEST)