Razgovor o predlošku:Talijanske regije

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje

Opet ja o kroatiziranju imena...[uredi]

Pliz, neka netko pogleda jos jednom jesu li imena regija dobro kroatizirana. Ja sam uzeo popis iz clanka Italija, ali nisam bas siguran da ne moze bolje. Npr., Calabria je mozda mogla bit i Kalabrija?

Gdje je koja regija, mozete vidjeti na en:Regions_of_Italy. --Ante Perkovic 23:36, 22. rujna 2005. (CEST)

Vidi ovo --Elephantus (razgovor) 23:37, 22. rujna 2005. (CEST)

Aj pliz uskladi i clanak Italija. --Ante Perkovic 23:44, 22. rujna 2005. (CEST)

Nazivlje[uredi]

Ovdje je kolega naveo [1]

Hrvatski nazivi talijanskih upravnih jedinica

Upravo sam, pomalo ljut, intervenirao na stranici Firenca

Apsolutno ne razumijem zašto su nazivi talijanskih upravnih jedinica uneseni po Tanjugovoj nomenklaturi, a ne po onoj koja je desetljećima uvriježana u hrvatskim glasilima, barem kad pišu dopisnici iz Italije. Dakle, ako je potrebno talijanske nazive prevoditi na hrvatski, a potrebno je, onda bi trebalo prevoditi (i ujednačiti) ovako:

  • grad je città,
  • comune je općina,
  • provincia je kotar (nije provincija, jer je provincija isto što i pokrajina, a to je u našem jeziku širi pojam, povijesni, u Italiji se obično podudara s oblašću),
  • regione je oblast
  • regione a statuto speciale je oblast s posebnim statusom (a ne statutom, taj se u talijanskome piše: Statuto, s verzalnim inicijalom, kao šte je Stato država, a stato stanje).

Nadalje, hrvatska praksa je odavno zabacila povijesne hrvatske nazive za ona mjesta za koja smo od XV do XIX stoljeća imali naš naziv. Nitko više ne piše Vratislava nego Wrocław, ni Monakov nego München, Požun se koristi samo u povijesnom kontekstu itd. Isto je i s mnogim talijanskim gradovima: tko danas zna da je Jakin Ancona, Cividale del Friuli je Čedad samo kad se spominje Čedadski evangelistar, a i Mletci se koriste samo u povijesnom kontekstu. Zašto pisati Venecija a ne Venezia, kad je razlika samo pravopisna? Zašto pisati Firenca a ne Firenze, kad je razlika neznatna, nije da se netko mora privikavati? Druga su priča Napulj i Rim, pa i Trst, ali Turin i Milan su davno prepustili mjesto pisanju Torino odnosno Milano (osim kad je posrijedi nogometni glub, jer mu je naziv engleski).

Također, oblast Emilia-Romagna u nas bi morala biti Emilija i Romagna (kao što Talijani državu Bosnu i Hercegovinu prevode kao Bosnia-Erzegovina, dakle gdje je u nas "i", u njih je "crtica").

Još je ozbiljniji problem autonomne oblasti Friuli-Venezia Giulia. Tu ne samo da je potrebno crticu zamijeniti veznikom "i", nego je pitanje kako prevoditiVenezia Giulia. To je iredentistički termin, koji je izmislio Cesare Battisti, da bi se naglasio "venetski karakter" područja koje jimalo izrazito slavensku (slovensku i hrvatsku) većinu: Venezia Giulia je od 1919 do 1947 obuhvaćala svu Istru, Trst, i Goričku. Na kraju im je 1947 ostao samo Trst i manji dio Goričke. Goričku i Trst su Slovenci još u XIX stoljeću svali Primorsko, a mi Primorska (Austrijanci: Küstenland). Iz poštovanja prema hrvatskoj povijesti, prema žrtvama poput Gortana, smatram da moramo čuvati naziv Primorska. Dakle, oblast bi se morala u hrvatskome pisati: Furlanija i Primorska.

Pisanjem "po Vuku" ne branimo tradiciju nego provincijalizam, nego ćirilični duh unutar latinice. U najbolju ruku lijeno prevodimo talijanski doslovce, uz dlaku duhu hrvatskog jezika i, što je gore, uz dlaku hrvatskoj nomenklaturi koja je kroz posljednaj stoljeća respektirala redoslijed: četvrt - grad - općina - kotar - oblast - zemlja (krunovina).

Ne želim nametati, ali otvorite raspravu među administratorima koji o tome nešto znaju. Na kraju krajeva, kad je posrijedi prijevod talijanskog nazivlja, pa i akcepcija toponima, valjda i mene treba računati u stručnjake, ipak u tome imam nešto više znanja i iskustva. Ako me veučilišni profesori prihvaćaju kao recezenta u toponimiji, valjda nisam baš neznalica.

Lijep pozdrav, --Inoslav (razgovor) 20:13, 7. siječnja 2015. (CET)