Razgovor sa suradnikom:Abyssus/Arhiv1

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija


Dobrodošlica[uredi kôd]

Dobrodošli na hrvatsku wikipediju!

Predložak dobrodošlica2 je malo prenakrcan za asketske tipove ;-), Predložak:Dobrodošlica je manji i odmjereniji, može li proći? SpeedyGonsales 08:01, 27. srpnja 2006. (CEST)[odgovori]

Da, definitivno. Ja sam odustala od čitanja sredinom teksta... :) Ovaj je odličan. :) Abyssus 01:46, 28. srpnja 2006. (CEST)[odgovori]
Fali nam suradnika s dobrim znanjem hrvatskog koji osim ljubavi prema književnosti naginju i lekturi nedorečenih članaka. Da li to ispravno iščitavam interes? ;-) SpeedyGonsales 01:59, 28. srpnja 2006. (CEST)[odgovori]
Kao što rekoh, jezik mi je strast. :) Ispravim ono što me bode u oči... a takvih stvari ima podosta. Nepismen smo narod, uglavnom. :) Žalosno je što nam klinci ispravnije pišu na engleskom negoli na materinskom jeziku. A interes? Tu je, naravno. :) Abyssus 13:41, 28. srpnja 2006. (CEST)[odgovori]


Rubikova kocka[uredi kôd]

Koji ti je osobni rekord u slaganju svih 6 boja ?

Duh Svemira 19:04, 28. srpnja 2006. (CEST)[odgovori]
Hahahah, ovakvo pitanje zaista ne očekivah. :D Nemam pojma, iskreno, činim to tu i tamo, kad uspijem pobjeći od posla. Mail je alegorija na to što me često nazivaju kompleksnom osobom, a zapravo me se vrlo lako može složiti - uz malo vježbe. :) --Abyssus 19:13, 28. srpnja 2006. (CEST)[odgovori]


Odgovori suradnicima[uredi kôd]

Preporučila bih ti da svoje odgovore pišeš na suradničkim stranicama za razgovor onih suradnika kojima odgovaraš, jer ovako se tvoj odgovor i ne mora pročitati, jednostavno nema nikakve obavijesti da si odgovorila. Lijepi pozdrav :-)) --Roberta F. 19:02, 30. srpnja 2006. (CEST)[odgovori]

Da, da, nova sam. :D --Abyssus 20:06, 30. srpnja 2006. (CEST)[odgovori]
Je, je, zato se međusobno savjetujemo i pomažemo jedni drugima. Ukoliko imaš kakva pitanja, slobodno pitaj nekog od suradnika ili mene. Lijepi pozdrav :-)) --Roberta F. 20:21, 30. srpnja 2006. (CEST)[odgovori]


Hr wiki Olimp[uredi kôd]

nema ništa protiv pismenih suradnika. Ako su dotični marljivi (tj. imaju slobodnog vremena na bacanje) bogovi umjesto munja i gromova šalju Amora među običan puk da i dotični osjete malo radosti i veselja ;-)

Lijepe trenutke na wikipediji želim! SpeedyGonsales 17:51, 2. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Homer[uredi kôd]

Opako si se dofatila Homera, neće jadan znati što ga je snašlo kad ga pustiš ;-) Nego, s obzirom kad je časni Maretić umro, njegov prijevod je javno dobro i ako ga imaš u elektroničkom obliku, to je pravi materijal za hrvatski wikizvor. SpeedyGonsales 17:47, 6. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


promijenit ću i naslov (tog članka i ostalih članaka s krivim naslovom), ali prvo želim na sve moguće načine provjeriti da je i u samim člancima sve kako treba. Hvala na napomeni.

--MayaSimFan 23:42, 8. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Pravopisna pitanja[uredi kôd]

Jutros nam se prijavila nova suradnica Magdaléna Salabová, želi učiti hrvatski i već je postavila prvo pitanje. S obzirom na tvoju struku, da li biš mogla pogledati koja će pitanja još imati i pomoći joj koliko možeš ili želiš. Lijep pozdrav :-)) --Roberta F. 11:28, 11. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Kentaur ili Centaur[uredi kôd]

Bok,

Kako se pravilno prevodi sa latinskog? Centaur ili kentaur? --Tycho Brahe 18:00, 16. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]

Kako sad i kentaur i centaur? Latinski je Alpha Centauri i ako prevedemo s latinskog Alpha u Alfa, onda bi valjda trebalo prevesti i Centauri u Kentaura ili Centaura. Mislim da nije dopusteno pisati "Alfa Centauri". Osim toga, rekli su mi da se sva mitoloska imena kroatiziraju, a samim tim i svi eponimi (stvari koje se zovu po drugim stvarima, ako sam dobro pogodio rijec). imali smo slicnu raspravu vezano uz imena planetnih satelita. --Tycho Brahe 18:21, 16. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Premještanje[uredi kôd]

Bok,

Molim te, poviri na Wikipedija:Premještanje članaka. --Ante Perkovic 01:43, 17. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]

Da ne ispadne da svojatam tuđi tekst, sad možeš sam kopirati (ne premjestiti stranicu) tvoj tekst sa razgovor:Sun Cu na sun Cu. --Ante Perkovic 01:46, 17. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]

... a rezultat je ovo. --Ante Perkovic 01:54, 17. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Stani malo!!![uredi kôd]

Kao prijavljeni suradnik imaš u vrhu svakog članka karticu Premjesti. Koristi nju jer ovo što radiš briše stare izmjene suradnika. --Andrej Šalov 20:27, 20. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]

Pročitaj Wikipedija:Premještanje članaka i Wikipedija:Često postavljana pitanja#Što je to premještanje članka i kako ga napraviti? --Andrej Šalov 20:30, 20. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Transkripcije, pomoć[uredi kôd]

Bok,

Treba mi pomoć oko transkripcije ovdje: Kategorija:Borilački sportovi. --Tycho Brahe 21:56, 20. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Hrvatske translacije[uredi kôd]

Jesi ti normalan, čovječe?! Što ti je bilo kada si išao prevoditi japanska imena na hrvatski!?! Tako su u tvojoj verziji Leiji Matsumoto, Naoko Takeuchi i Hayao Miyazaki postali "Leiđi Macumoto", "Naoko Takeuči" i "Hajao Mijacaki".

Ovo nije srpska wikipedija pa da se piše kako se čita. Idi sada i vrati to kako je bilo. Ako ne znaš gramatiku, provjeri ubuduče prije nego što se opet osramotiš.--Seiya 08:46, 21. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Samo naprijed draga suradnice Aby, ne dozvoli da te neznalice (kao ovaj gore) ometaju! Sale 14:18, 21. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Abyssus, tvrdo i mekano č (ć) je potpuna glupost koja je dodana tek tako u hrvatskom pravopisu kako bi abeceda imala 30, a ne 29 slova. NITKO ne može odrediti razliku između č i ć. To su nas još u školi učili i tuvali nam u glavu da postoji razlika, ali nema je. Kako bi se reklo, car nema odječe. Tako su mogli još i izmisliti tvrdo i mekano Š, tvrdo i mekano Ž, pa bi onda abeceda imala 32 slova i sve bi bilo još kompliciranije (Željko bi se pisalo sa mekanim Ž, Šišmiš sa dva tvrda i jednim mekanim Š...).

Ali, vratimo se na hrvatsku transkripciju. Kada utipkam Naoko Takeući na Google i tražim rezultate na hrvatskom, ne dobijem NIŠTA. Ima jedino dva rezultata na Takeuči, ali na nekom drugom jeziku.

Ova hrvatska transkripcija je sramota.

Ne znam kada ste se dogovorili o ovome, ali ste pogriješili. Odluka da Naoko Takeuchi, Leiji Matsumoto i Hayao Miyazaki postanu "Naoko Takeući", "Leiđi Macumoto" i "Hajao Mijacaki" dovesti će samo do izolacije hrvatskog jezika. Ako se skoro svugdje po Europi i Americi koriste imena poput "Naoko Takeuchi", ZAŠTO to mijenjati i biti iznimka? Hajde da idemo skroz do kraja; idemo imena John Wayne, Peter Sellers i Jack Nicholson prevesti kao "Đon Vejn", "Piter Selers" i "Đžak Nikolson".

Dapače, ovdje čak ima i ljudi kojima je to normalno! Ako od 100 ljudi ima 99 koji učine pogrešku i jedan koji još ima razum, onda ću to biti ja.--Seiya 17:26, 21. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Zaglavlja[uredi kôd]

Bok,

Zaglavlja su nam standardna, nemoj im mijenjati stil. Pozdrav, Tycho Brahe 09:26, 21. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Brus Li[uredi kôd]

Ej, daj mi nesto pojasni, kad te vec ide :)

Sto sa kinezima npr. rodjenim u Americi koji uzimaju kineska imena, ali sa transkripcijom na engleski. Primjer - Bruce Lee je Bruce, ne Brus, ko i Bruce Dickinson, zar ne?

A vjerujem da slavnom boksacu na osobnoj pise Mohammad Ali, a ne nesto na arapskom. Mislim da treba razlikovati imena arapa i kineza koja su izvorno pisana na njihovim pismima od imena ljudi koji su npr Arapi rodjeni u Londonu ili nei koji su presli na islam i promijenili ime i koji imaju ime koje je vec proslo transkrpciju.

Sto mislis? --Tycho Brahe 15:20, 21. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]

Da ti malo pojasnim, razlog tome je izgovor. Na primjer Li na engleskom ne bi zvucilo dobro jer Li bi se izgovorilo kao lie (laž), jer ne bi bilo blizu pravog izgovora imena i zato je Lee. Na primjer ako netko ima ime Jure, Englezi bi prociali kao Đu-rej, zato mnogi Hrvati koji imaju imena koja su "teska" englezima za izgovor modificiranju zato Jure postaje Yure, isto tako prezimena Bilić posto engleski nema slovo ć, pise se Bilic i to ti Englezine citaju Bi-lik, zato su neki promjenili svoje prezime u Billich, sto je blize izvornom. Recimo ime Božo -> Bozo (prevedeno budala) zato je bolje pisati Bozho, Drago - na engleskom se izgovara kao druggo sto je kolokvijalni naziv za drogeraše zato je bolje pisati Dragho, recimo Anica bi procitali kao Anika, mozda da "oni" to bolje izgovore treba se pisati Annisah. Arapi imaju druge probleme, na primjer ime Asif u engleskom se izgovara kao (s prelazi u z) 'as if' (sto znaci - ako bi ili ma daj), ili recimo neka druga imena kao Fakim (na engleskom kao fuck him - sto je psovka) zato mnogi Arapi ili muslimani koji imaju takvo ime uzimaju "spelling" Faakeem sto je blize izvornom izgovoru. Takvih primjera ima bezbroj, recimo Jeb Bush (brat dobro poznatog Georga (Đure) Busha) nebi dobro prosao u Hrvatskoj, ili recimo tvrka Pedders (koja servisira opruge na autima Downunder) ili trgovacki lanac Go-Lo http://www.golo.com.au/default.htm. Vodomar 01:10, 24. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Zlatica[uredi kôd]

Dobro ti juto :-)) --Roberta F. 09:47, 22. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Kina ili hrv. Čajna (pašteta)[uredi kôd]

Bok Abi, napisao sam dio o političkoj podjeli Kine, pa ako ti se da provjeri da li sam dobro napisao imena pokrajina. Koristio sam ruski i češki prijevod za prilagođavanje na hrvatski, pa vidi :-) Sale 14:04, 22. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


E, sad neće biti[uredi kôd]

Abyssus comm. na glavnoj strani

(trenutačno je izvedenica od trenutak, trenutno je pridjev koji označava nešto brzo, naglo, npr. trenutnu smrt. eto, samo to. :))

Provjeri ti to još jednom! --Sanya 16:26, 22. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]

Nastavljeno na irc-u.

Abyssus:

Bez uvrede, ali ne volim kad me se patronizira.

Paranoja? --Sanya 16:55, 22. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


"Izbacilo" me s IRCa, i ne dozvoljava mi povratak:-(( Sumnjičim sina da je nešto uradio i sad više "ne ide". Kako bilo, bojim se da ću trebati pomoć ovih dana. Pišemo se. Pozdrav Branka France 02:03, 23. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Jezikoslovlje[uredi kôd]

Vidim da je ostalo 14 članaka u kategoriji Jezikoslovlje. Slobodno ti ukloni buljavog kad završiš :). Hvala puno! --Tycho Brahe 00:22, 24. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]

en:Timur = Tamerlane, Tamerlejn, Timur, Timurlenko, Timur Lenko... ima svega ovdje kod nas, a članka još nema. Daj mi barem reci kako da prevedemo naslov. --Tycho Brahe 00:25, 24. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Historija[uredi kôd]

Zašto misliš, da članak Historija ne spada u kategoriju "jezikoslovlje"? Riječ je o terminologiji, jezikoslovlje se time bavi. U članku su prikazane osnovne diskusije i dileme oko pojmova "povijest" i "historija", te srodnim.--Fausto 13:57, 24. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]

Stavio sam tu kategorizaciju jer je Kubura ljutito dokazivao da je "Historija" srpska riječ. Riječ se naravno u hrvatskj povijesti obilato koristila i koristi se, a srpski je "istorija". Da bih objasnio tu vrst problema, upravo sam napisao tekst internacionalizam gdje sam naveo i jezikoslovno značenje, prema Vladimiru Aniću (o kojem je potreban članak!). To je dakle dio diskusije o čistoći jezika, gdje je Kubura pristaša purizma (pojam o kojem bi također trebalo napisati članak!)
Prikazao sam diskusije o pojmu historija, također historiografija. Današnje rješenje koje su prihvatili stručni govornici (dakle ne opći govornici, ali ni jezikoslovci) jest hibridno: "povijest" je prošla zbilja, znanost koja ju proučava je "historiografija", a znanstvenik međutim nije "historiograf" nego "povjesničar". Mislim da je to dobar primjer kako se ta vrsta diskusije odvija u praksi, pa bi se moglo negdje uklopiti u jezikoslovlje. ako ne direktno kao kategorijacija, noda staviti poveznicu negdje gdje se o toj vrsti diskusija govori.
Ja sam inače prvenstveno filozof, pa me zanimaju prvenstveno POJMOVI, a tek onda TERMINI, kojima se ti pojmovi izražavaju. Terminologija treba biti takva da se pojmovi što manje brkaju, a konačnu oduku donose praktični govornici jezika, često "ad hoc", često nedosljedno.
Jezik je previše ozbiljna stvar da bi se prepustio samo jezikoslovcima! ;->
--Fausto 16:40, 24. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]

Dobro, razradi to, kako po struci treba! Kako rekoh, ja kao filozof brinem o pojmovima: postoji pojam "riječ koja je standardna u više od dva jezika", Anić to zove "internacionalizmi", meni je važno, da se to razlikuje od obične "tuđice". Postoje i pojmovi "tuđica", "posuđenica", "regionalizam" itd, treba to objasniti. Sve to spada u bogatstvo jezika! --Fausto 16:53, 24. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


Borobudur[uredi kôd]

Hvala! Tek sad sam vidjela da si ga lektorirala:-)) Pozdrav Branka France 15:53, 24. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]