Razgovor sa suradnikom:Tanimizu

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija

Dobro došli na Wikipediju na hrvatskom jeziku, započetu 16. veljače 2003. - slobodnu enciklopediju!

Pozivamo vas na sudjelovanje u rastu ove svima dostupne enciklopedije. Ovdje su neke od stranica koje bi vam mogle pomoći:

  • Wikipedija - što je Wikipedija, povijest i organizacija projekta
  • Pomoć - kako sudjelovati, što treba znati, kako koristiti?
  • Slike - obvezno pročitati prije postavljanja bilo kakvih slika

Ako želite vježbati, možete to raditi na stranici za vježbanje, u slučaju da vam zatreba pomoć, pogledajte:

Svoje doprinose na člancima ne potpisujte, dok komentare na pripadajućim stranicama za raspravu, suradničkim stranicama i Kafiću molim potpisujte tako što ćete napisati 4 tilde (~~~~) ili kliknuti na gumb na alatnoj traci.

Još jednom, dobro došli! --Roberta F. 09:56, 19. svibanj 2007. (CEST)


Za Antu Perkovića[uredi kôd]

Samo ti nastavi brisati moje doprinose... ja ću i dalje uporno to ispravljati!

Transliteracija[uredi kôd]

Pročitaj članak Transkripcija i transliteracija pet puta, potraži to isto u enciklopediji, pitaj roditelje i nastavnike, a ne trubi o srbizaciji tamo gdje nije mjesto. Ako si nepismen, ne moraš to davati svima na znanje! Kad naučiš što je to transliteracija, onda možemo početi pričati koji je naziv dobro, a koji je loše transliteriran, ali dok ti argument glasi srbizacija, do tada ćeš biti tretiran kao nepismen! SpeedyGonsales 17:48, 7. rujan 2007. (CEST)


Transliteracija za tekiloljupce[uredi kôd]

Nijemci ne pišu Hiroschima, nego Hiroshima... I oni su nepismeni ?

Transliteracija (japanskog, kineskog, arapskog itd.) je još uvijek proizvoljna u Hrvatskoj, radopopilice tekile ! Pogledaj malo knjige pa ćeš vidjeti da neki pišu Hirošima, drugi Hiroshima.

Budući da je transkripcija na način (Hiroshima, Kurosawa itd.) znatno raširenija u literaturi na latiničnom pismu, ja koristim taj način transkripcije. Ubacivanje dž, č, ć itd. mi je prilično tupavo, a ujedno podsjeća na srpski način pisanja stranih imena "po Vuku".

Kako biste vi geniji napisali Chihiro (lik iz japansko animiranog filma) Čihiro ili Ćihiro ? Jesu li i hrvatski kinodistributeri isto nepismeni ?

--Tanimizu 18:20, 7. rujan 2007. (CEST)

Nijemci rabe svoj pravopis, Hrvati svoj (oni pismeni, naime). Transliteracija je prozvoljna, jer su ljudi koji to rade često nepismeni! Ne sviđa mi se ovo ponavljanje izraza radopopilice tekile! Da, čitam i novine i knjige. A-a. Transliteracija po engleskom je specifična za nepismene, koji ne znaju kako se to radi u hrvatskom jeziku, nego samo kopiraju englesku transliteraciju, a kako engleski jezik nema slova š, rabe sh. Da, i mene naša slova u stranim imenima podsjeća na Vuka, ali upravo to i je bit transliteracije! Nisam genij, pa se ne smatram pozvanim odgovorit. Da, hrvatski kinodistributeri su nepismeni (tj. njihovi prevoditelji rade na brzinu, i često su rezultati prijevoda komični). Što reći kad je u filmu 28 dana kasnije izraz glasses up (pri ispijanju pića iz čaša) preveden kao digni naočale?
Na wikipediji postoje pravila ponašanja, ti ih debelo kršiš, kako bahatošću, tako i izražavanjem (tekiloljupci), molim da pod hitno promijeniš stil doprinosa! SpeedyGonsales 18:40, 7. rujan 2007. (CEST)

Nazivaš suradnika nepismenim i bahatim, a sam se tako ponašaš, bezobrazni brzakalo[uredi kôd]

Prozivaš suradnike nepismenima i onda očekuješ da se prema tebi odnosi pristojno.

Naravno da ću pružiti otpor glupom načinu transliteracije koju koriste neki Hrvati i gotovo svi Srbi. Ako si slučajno čitao neke prijevode japanskih literarnih djela (što je očito da nisi) primijetio bi da ondje također ima transliteracije koju ja koristim, a koju ti pompozno nazivaš nepismenim. Znači i hrvatski prevoditelji japanskog , koji zaista poznaju japanski jezik i provjeravaju svoj način prijevoda na njemačkim ili engleskim prijevodima (to znači da oni pažljivo i odgovorno rade svoj posao), su isto nepismeni? Govoriš li ti japanski jezik ? Znaš li barem njegove osnove? Ne bih baš rekao, a još manje napisao.

Ovaj novi, nedavno izdani, "pravopis" "hrvatskog" (koji nezaustavljivo približava srpsko-hrvatskom u najgoroj maniri "vukovaca") je čista budalaština. Ubacuju "srpski" način transliteracije što pokazuje da sastavljači tog pravopisa nisu ni trunčicu upoznati s problematikom stranih jezika, pa pišu kako čuju.

Ako će taj stupidizam prevladati, hoće li proizvodi Toshiba, Mitsubishi, Hitachi morati biti prepravljani u Tošiba, Micubiši i Hitači (li Hitaći) ?

Transliteracija po pravilima Hepburna (misionar iz 19. st.) je prilično dobra i koriste je mnogi narodi ne samo oni s engleskog govornog područja. Iako, ta transliteracija nosi Hepburnovo ime, pri određivanju pravila te transliteracije sudjelovali su i japanski jezikoslovci, pa se ne može smatrati u cijelosti „američkim proizvodom“.

I za kraj. Članak o generalu Kuribayashiju nisi napisao ti nego ja, pa tvoje konstantno sakaćenje članka, bez ikakvog konstruktivnog preoblikovanja, smatram uvredom ! Ja ne prepravljam članke koje nisam napisao čak ni kad su na transliteraciji "pišem kako čujem" (s kojom ne slažem).

Sayonara !

--Tanimizu 9:38, 8. rujan 2007. (CEST)

Wikicitati »Članak o generalu Kuribayashiju nisi napisao ti nego ja, pa tvoje konstantno sakaćenje članka, bez ikakvog konstruktivnog preoblikovanja, smatram uvredom«

Ispod ovog okvira za uređivanje lijepo piše:

...Ako ne želite da se vaše pisanje nemilosrdno uređuje i slobodno raspačava, nemojte ga ovamo slati. ..

Dakle, to što si ti započeo članak ne daje ti ni minimalnu prednost u odlučivanju o budućim promjenama na članku. Tvoj komentar Članak o generalu Kuribayashiju nisi napisao ti nego ja još jednom pokazuje da bi ovih 7 dana blokade zaista trebao iskoristiti za čitnje pravila o radu na wikipediji. --Ante Perkovic 10:18, 8. rujan 2007. (CEST)

crveni karton[uredi kôd]

Wikicitati »Ne računaj na to ! Srbizacija hrvatske verzije neće proći tako lako, radopopilice tekile. Kako biste vi geniji napisali Chihiro (lik iz japansko animiranog filma) Čihiro ili Ćihiro ?«

"Radopopilica tekile" baš i nije preporučeni način obraćanja suradnicima s kojima ne dijelimo isto mišljenje.


Crveni karton.
Blokirani ste!



Razmisli o tome ovih 7 dana dok si blokiran.

--Ante Perkovic 10:02, 8. rujan 2007. (CEST)

Neutralnost[uredi kôd]

Wikicitati »SAD ... U takvom duhu i danas upotrebljavaju streljivo s osiromašenim uranom

Veza između atomskih bombi i osiromašenog urana je osobno tumacenje i spada u Originalno istraživanje i/ili osobno mišljenje.

Ni jedno ni drugo ne spada u wikipediju.

Također, Ovaj dodatak je za Sombrera i ostale koji su zatražili zelenu kartu za SAD je uvrjedljiv jer nemaš pravo vrijeđati ljude samo zato jer se s tobom ne slažu. Zapravo, ovdje uopće nije ni sigurno da se suradnik sa tobom ne slaže već ti to zaključuješ na osnovu toga što je vratio tvoje promjene. To je razlog više da te se uputi na čitanje pravila kako bi u budućnosti mogli surađivati bez ovakvih sukoba.

Nadam se da ćeš se za 7 dana vratiti hladne glave. Pozdrav. --Ante Perkovic 10:11, 8. rujan 2007. (CEST)