Jozo Mršić: razlika između inačica

Izvor: Wikipedija
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Kubura (razgovor | doprinosi)
Nova stranica: '''Jozo Mršić''' je hrvatski književnik. Piše pjesme i prevodi književna djela. Djelovao je u [[hrvatska emigracija|emig...
 
Kubura (razgovor | doprinosi)
Nema sažetka uređivanja
Redak 1: Redak 1:
'''Jozo Mršić''' je [[hrvatska književnost|hrvatski književnik]]. Piše [[poezija|pjesme]] i [[prevoditelj|prevodi]] književna djela.
'''Jozo Mršić''' ([[Imotski]], [[10. ožujka]] [[1943.]])<ref name="imoart">[http://www.imoart.hr/portal/kultura-i-umjetnost/knjizevnost/poezija/210-jozo-mrsic.html IMOart] Jozo Mršić </ref> je [[hrvatska književnost|hrvatski književnik]]. Piše [[poezija|pjesme]] i [[prevoditelj|prevodi]] književna djela.


== Životopis ==
Djelovao je u [[hrvatska emigracija|emigraciji]]. Stoga se je našao u antologiji ''45 hrvatskih emigrantskih pisaca'' priređivača [[Šimun Šito Ćorić|Šimuna Šite Ćorića]]. Pjesme su mu također u antologiji ''Imotska nova lirika: (pjesništvo XX. stoljeća)'' prireditelja [[Ivica Šušić|Ivice Šušića]] i [[Mladen Vuković|Mladena Vukovića]], antologiji ljubavne poezije ''Uvijek kad pomislim na tebe: pjesme'' prireditelja i urednika [[Mladen Pavković|Mladena Pavkovića]] u izboru [[Josip Palada|Josipa Palade]], zbirci pjesama ''Vedri Vidra : pjesme za 500. obljetnicu rođenja Marina Držića Vidre (1508.-1567.)'' prireditelja [[Mladen Vuković|Mladena Vukovića]].
Studirao je pravo i filozofiju u Zagrebu, Parizu i Tübingenu. Emigrirao je iz Hrvatske 1971. godine. U emigraciji je ostao sve do osamostaljenja Hrvatske. Članom je [[Društvo hrvatskih književnika|Društva hrvatskih književnika]] od 1990. godine.<ref name="imoart"/>


Djelovao je u [[hrvatska emigracija|emigraciji]]. Stoga se je našao u antologiji ''45 hrvatskih emigrantskih pisaca'' priređivača [[Šimun Šito Ćorić|Šimuna Šite Ćorića]]. Pjesme su mu također u antologiji ''Imotska nova lirika: (pjesništvo XX. stoljeća)'' prireditelja [[Ivica Šušić|Ivice Šušića]] i [[Mladen Vuković|Mladena Vukovića]], antologiji ljubavne poezije ''Uvijek kad pomislim na tebe: pjesme'' prireditelja i urednika [[Mladen Pavković|Mladena Pavkovića]] u izboru [[Josip Palada|Josipa Palade]], zbirci pjesama ''Vedri Vidra : pjesme za 500. obljetnicu rođenja Marina Držića Vidre (1508.-1567.)'' prireditelja [[Mladen Vuković|Mladena Vukovića]] te u antologiju domoljubnog pjesništva ''Mila si nam ti jedina''.
S njemačkog je na hrvatski preveo neke pjesme [[Mascha Kaléko|Masche Kaléko]]<ref>Strana književnost. Kadiš, str. 25, Hrvatsko slovo, Zagreb, petak, 23. studenoga 2007.</ref>, djela [[Stefan Zweig|Stefana Zweiga]], [[Edith Stein]], [[Radek Knapp|Radeka Knappa]] (Tigar od papira), [[Francesco Petrarca|Francesca Petrarcu]] (Uspinjanje na Ventoux/Die Besteigung des Mont Ventoux), [[Heinrich Böll|Heinricha Bölla]],

S njemačkog je na hrvatski preveo neke pjesme [[Mascha Kaléko|Masche Kaléko]]<ref>Strana književnost. Kadiš, str. 25, Hrvatsko slovo, Zagreb, petak, 23. studenoga 2007.</ref>, djela [[Stefan Zweig|Stefana Zweiga]], [[Edith Stein]], [[Radek Knapp|Radeka Knappa]] (Tigar od papira), [[Francesco Petrarca|Francesca Petrarcu]] (Uspinjanje na Ventoux/Die Besteigung des Mont Ventoux), [[Heinrich Böll|Heinricha Bölla]].


S hrvatskog je na njemački preveo [[Andrija Vučemil|Andriju Vučemila]] (''Das Buch voll von Hoffnung: in diesen Worten wirst du dich erkennen'' ), [[Stjepan Šešelj|Stjepana Šešelja]], usmene lirske pjesme iz Imotske krajine ''Knjigu piše Ivan Ban''.
S hrvatskog je na njemački preveo [[Andrija Vučemil|Andriju Vučemila]] (''Das Buch voll von Hoffnung: in diesen Worten wirst du dich erkennen'' ), [[Stjepan Šešelj|Stjepana Šešelja]], usmene lirske pjesme iz Imotske krajine ''Knjigu piše Ivan Ban''.
Redak 12: Redak 15:


Djela koja je preveo izašle su u [[Hrvatsko slovo|Hrvatskom slovu]], [[Književna Rijeka|Književnoj Rijeci]], [[Marulić (revija)|Maruliću]] i drugdje.
Djela koja je preveo izašle su u [[Hrvatsko slovo|Hrvatskom slovu]], [[Književna Rijeka|Književnoj Rijeci]], [[Marulić (revija)|Maruliću]] i drugdje.
Pjesme koje je pisao izašle su u [[Zrcalo (časopis)|Zrcalu]], Hrvatskom slovu, Maruliću,
Pjesme koje je pisao izašle su u [[Zrcalo (časopis)|Zrcalu]], Hrvatskom slovu, Maruliću i dr.


Djela:
== Djela ==
*Uspravne jadikovke, 1968.
*Uspravne jadikovke, 1968.
*Hrvatski bard, 1976.
*Hrvatski bard, 1976.
*Zapis o smislu, 1989.
*Zapis o smislu, 1989.
*Podanik Babilonije, 1994.
*Podanik Babilonije - Untertan Babyloniens, 1994.
*Hereze mukotrplja, 1995.
*Hereze mukotrplja, 1995.
*Skarabej na Olimpu, 2006.
*Skarabej na Olimpu, 2006.
Redak 31: Redak 34:
[[Kategorija:Hrvatski pjesnici]]
[[Kategorija:Hrvatski pjesnici]]
[[Kategorija:Hrvatski prevoditelji]]
[[Kategorija:Hrvatski prevoditelji]]
[[Kategorija:Hrvatska politička emigracija (1945.-1989.)]]

Inačica od 17. ožujka 2012. u 13:30

Jozo Mršić (Imotski, 10. ožujka 1943.)[1] je hrvatski književnik. Piše pjesme i prevodi književna djela.

Životopis

Studirao je pravo i filozofiju u Zagrebu, Parizu i Tübingenu. Emigrirao je iz Hrvatske 1971. godine. U emigraciji je ostao sve do osamostaljenja Hrvatske. Članom je Društva hrvatskih književnika od 1990. godine.[1]

Djelovao je u emigraciji. Stoga se je našao u antologiji 45 hrvatskih emigrantskih pisaca priređivača Šimuna Šite Ćorića. Pjesme su mu također u antologiji Imotska nova lirika: (pjesništvo XX. stoljeća) prireditelja Ivice Šušića i Mladena Vukovića, antologiji ljubavne poezije Uvijek kad pomislim na tebe: pjesme prireditelja i urednika Mladena Pavkovića u izboru Josipa Palade, zbirci pjesama Vedri Vidra : pjesme za 500. obljetnicu rođenja Marina Držića Vidre (1508.-1567.) prireditelja Mladena Vukovića te u antologiju domoljubnog pjesništva Mila si nam ti jedina.

S njemačkog je na hrvatski preveo neke pjesme Masche Kaléko[2], djela Stefana Zweiga, Edith Stein, Radeka Knappa (Tigar od papira), Francesca Petrarcu (Uspinjanje na Ventoux/Die Besteigung des Mont Ventoux), Heinricha Bölla.

S hrvatskog je na njemački preveo Andriju Vučemila (Das Buch voll von Hoffnung: in diesen Worten wirst du dich erkennen ), Stjepana Šešelja, usmene lirske pjesme iz Imotske krajine Knjigu piše Ivan Ban.

S francuskog je na hrvatski preveo Marguerite Duras (pjesma I to je sve / "C’ est tout"). Preveo je i pjesme Rudyarda Kiplinga.

Sa staroitalskoga (etrurskoga) jezika prepjevao je Giovannija Pica della Mirandolu (Sonetti/Soneti).

Djela koja je preveo izašle su u Hrvatskom slovu, Književnoj Rijeci, Maruliću i drugdje. Pjesme koje je pisao izašle su u Zrcalu, Hrvatskom slovu, Maruliću i dr.

Djela

  • Uspravne jadikovke, 1968.
  • Hrvatski bard, 1976.
  • Zapis o smislu, 1989.
  • Podanik Babilonije - Untertan Babyloniens, 1994.
  • Hereze mukotrplja, 1995.
  • Skarabej na Olimpu, 2006.
  • Sonetne soli, 2006.
  • Pomamno razigravanje usudnih događaja na jednom na dvoje dijeljenom stalaksijalnom kolodvoru, 2007.
  • Plovidba kamenim morem, 2008.

Izvori

  1. a b IMOart Jozo Mršić
  2. Strana književnost. Kadiš, str. 25, Hrvatsko slovo, Zagreb, petak, 23. studenoga 2007.