Jozo Mršić: razlika između inačica
Nova stranica: '''Jozo Mršić''' je hrvatski književnik. Piše pjesme i prevodi književna djela. Djelovao je u [[hrvatska emigracija|emig... |
Nema sažetka uređivanja |
||
Redak 1: | Redak 1: | ||
'''Jozo Mršić''' je [[hrvatska književnost|hrvatski književnik]]. Piše [[poezija|pjesme]] i [[prevoditelj|prevodi]] književna djela. |
'''Jozo Mršić''' ([[Imotski]], [[10. ožujka]] [[1943.]])<ref name="imoart">[http://www.imoart.hr/portal/kultura-i-umjetnost/knjizevnost/poezija/210-jozo-mrsic.html IMOart] Jozo Mršić </ref> je [[hrvatska književnost|hrvatski književnik]]. Piše [[poezija|pjesme]] i [[prevoditelj|prevodi]] književna djela. |
||
== Životopis == |
|||
⚫ | Djelovao je u [[hrvatska emigracija|emigraciji]]. Stoga se je našao u antologiji ''45 hrvatskih emigrantskih pisaca'' priređivača [[Šimun Šito Ćorić|Šimuna Šite Ćorića]]. Pjesme su mu također u antologiji ''Imotska nova lirika: (pjesništvo XX. stoljeća)'' prireditelja [[Ivica Šušić|Ivice Šušića]] i [[Mladen Vuković|Mladena Vukovića]], antologiji ljubavne poezije ''Uvijek kad pomislim na tebe: pjesme'' prireditelja i urednika [[Mladen Pavković|Mladena Pavkovića]] u izboru [[Josip Palada|Josipa Palade]], zbirci pjesama ''Vedri Vidra : pjesme za 500. obljetnicu rođenja Marina Držića Vidre (1508.-1567.)'' prireditelja [[Mladen Vuković|Mladena Vukovića]]. |
||
Studirao je pravo i filozofiju u Zagrebu, Parizu i Tübingenu. Emigrirao je iz Hrvatske 1971. godine. U emigraciji je ostao sve do osamostaljenja Hrvatske. Članom je [[Društvo hrvatskih književnika|Društva hrvatskih književnika]] od 1990. godine.<ref name="imoart"/> |
|||
⚫ | Djelovao je u [[hrvatska emigracija|emigraciji]]. Stoga se je našao u antologiji ''45 hrvatskih emigrantskih pisaca'' priređivača [[Šimun Šito Ćorić|Šimuna Šite Ćorića]]. Pjesme su mu također u antologiji ''Imotska nova lirika: (pjesništvo XX. stoljeća)'' prireditelja [[Ivica Šušić|Ivice Šušića]] i [[Mladen Vuković|Mladena Vukovića]], antologiji ljubavne poezije ''Uvijek kad pomislim na tebe: pjesme'' prireditelja i urednika [[Mladen Pavković|Mladena Pavkovića]] u izboru [[Josip Palada|Josipa Palade]], zbirci pjesama ''Vedri Vidra : pjesme za 500. obljetnicu rođenja Marina Držića Vidre (1508.-1567.)'' prireditelja [[Mladen Vuković|Mladena Vukovića]] te u antologiju domoljubnog pjesništva ''Mila si nam ti jedina''. |
||
⚫ | S njemačkog je na hrvatski preveo neke pjesme [[Mascha Kaléko|Masche Kaléko]]<ref>Strana književnost. Kadiš, str. 25, Hrvatsko slovo, Zagreb, petak, 23. studenoga 2007.</ref>, djela [[Stefan Zweig|Stefana Zweiga]], [[Edith Stein]], [[Radek Knapp|Radeka Knappa]] (Tigar od papira), [[Francesco Petrarca|Francesca Petrarcu]] (Uspinjanje na Ventoux/Die Besteigung des Mont Ventoux), [[Heinrich Böll|Heinricha Bölla]] |
||
⚫ | S njemačkog je na hrvatski preveo neke pjesme [[Mascha Kaléko|Masche Kaléko]]<ref>Strana književnost. Kadiš, str. 25, Hrvatsko slovo, Zagreb, petak, 23. studenoga 2007.</ref>, djela [[Stefan Zweig|Stefana Zweiga]], [[Edith Stein]], [[Radek Knapp|Radeka Knappa]] (Tigar od papira), [[Francesco Petrarca|Francesca Petrarcu]] (Uspinjanje na Ventoux/Die Besteigung des Mont Ventoux), [[Heinrich Böll|Heinricha Bölla]]. |
||
S hrvatskog je na njemački preveo [[Andrija Vučemil|Andriju Vučemila]] (''Das Buch voll von Hoffnung: in diesen Worten wirst du dich erkennen'' ), [[Stjepan Šešelj|Stjepana Šešelja]], usmene lirske pjesme iz Imotske krajine ''Knjigu piše Ivan Ban''. |
S hrvatskog je na njemački preveo [[Andrija Vučemil|Andriju Vučemila]] (''Das Buch voll von Hoffnung: in diesen Worten wirst du dich erkennen'' ), [[Stjepan Šešelj|Stjepana Šešelja]], usmene lirske pjesme iz Imotske krajine ''Knjigu piše Ivan Ban''. |
||
Redak 12: | Redak 15: | ||
Djela koja je preveo izašle su u [[Hrvatsko slovo|Hrvatskom slovu]], [[Književna Rijeka|Književnoj Rijeci]], [[Marulić (revija)|Maruliću]] i drugdje. |
Djela koja je preveo izašle su u [[Hrvatsko slovo|Hrvatskom slovu]], [[Književna Rijeka|Književnoj Rijeci]], [[Marulić (revija)|Maruliću]] i drugdje. |
||
Pjesme koje je pisao izašle su u [[Zrcalo (časopis)|Zrcalu]], Hrvatskom slovu, Maruliću |
Pjesme koje je pisao izašle su u [[Zrcalo (časopis)|Zrcalu]], Hrvatskom slovu, Maruliću i dr. |
||
Djela |
== Djela == |
||
*Uspravne jadikovke, 1968. |
*Uspravne jadikovke, 1968. |
||
*Hrvatski bard, 1976. |
*Hrvatski bard, 1976. |
||
*Zapis o smislu, 1989. |
*Zapis o smislu, 1989. |
||
*Podanik Babilonije, 1994. |
*Podanik Babilonije - Untertan Babyloniens, 1994. |
||
*Hereze mukotrplja, 1995. |
*Hereze mukotrplja, 1995. |
||
*Skarabej na Olimpu, 2006. |
*Skarabej na Olimpu, 2006. |
||
Redak 31: | Redak 34: | ||
[[Kategorija:Hrvatski pjesnici]] |
[[Kategorija:Hrvatski pjesnici]] |
||
[[Kategorija:Hrvatski prevoditelji]] |
[[Kategorija:Hrvatski prevoditelji]] |
||
[[Kategorija:Hrvatska politička emigracija (1945.-1989.)]] |
Inačica od 17. ožujka 2012. u 13:30
Jozo Mršić (Imotski, 10. ožujka 1943.)[1] je hrvatski književnik. Piše pjesme i prevodi književna djela.
Životopis
Studirao je pravo i filozofiju u Zagrebu, Parizu i Tübingenu. Emigrirao je iz Hrvatske 1971. godine. U emigraciji je ostao sve do osamostaljenja Hrvatske. Članom je Društva hrvatskih književnika od 1990. godine.[1]
Djelovao je u emigraciji. Stoga se je našao u antologiji 45 hrvatskih emigrantskih pisaca priređivača Šimuna Šite Ćorića. Pjesme su mu također u antologiji Imotska nova lirika: (pjesništvo XX. stoljeća) prireditelja Ivice Šušića i Mladena Vukovića, antologiji ljubavne poezije Uvijek kad pomislim na tebe: pjesme prireditelja i urednika Mladena Pavkovića u izboru Josipa Palade, zbirci pjesama Vedri Vidra : pjesme za 500. obljetnicu rođenja Marina Držića Vidre (1508.-1567.) prireditelja Mladena Vukovića te u antologiju domoljubnog pjesništva Mila si nam ti jedina.
S njemačkog je na hrvatski preveo neke pjesme Masche Kaléko[2], djela Stefana Zweiga, Edith Stein, Radeka Knappa (Tigar od papira), Francesca Petrarcu (Uspinjanje na Ventoux/Die Besteigung des Mont Ventoux), Heinricha Bölla.
S hrvatskog je na njemački preveo Andriju Vučemila (Das Buch voll von Hoffnung: in diesen Worten wirst du dich erkennen ), Stjepana Šešelja, usmene lirske pjesme iz Imotske krajine Knjigu piše Ivan Ban.
S francuskog je na hrvatski preveo Marguerite Duras (pjesma I to je sve / "C’ est tout"). Preveo je i pjesme Rudyarda Kiplinga.
Sa staroitalskoga (etrurskoga) jezika prepjevao je Giovannija Pica della Mirandolu (Sonetti/Soneti).
Djela koja je preveo izašle su u Hrvatskom slovu, Književnoj Rijeci, Maruliću i drugdje. Pjesme koje je pisao izašle su u Zrcalu, Hrvatskom slovu, Maruliću i dr.
Djela
- Uspravne jadikovke, 1968.
- Hrvatski bard, 1976.
- Zapis o smislu, 1989.
- Podanik Babilonije - Untertan Babyloniens, 1994.
- Hereze mukotrplja, 1995.
- Skarabej na Olimpu, 2006.
- Sonetne soli, 2006.
- Pomamno razigravanje usudnih događaja na jednom na dvoje dijeljenom stalaksijalnom kolodvoru, 2007.
- Plovidba kamenim morem, 2008.