Antun Vranić: razlika između inačica

Izvor: Wikipedija
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
m WP:STIL
Redak 11: Redak 11:
* [[Alojz Jembrih]]: Još o "Vrhovčevoj Bibliji," Kajkavski u povijesnom i sadašnjem obzorju, [[Krapina]] [[2010]].
* [[Alojz Jembrih]]: Još o "Vrhovčevoj Bibliji," Kajkavski u povijesnom i sadašnjem obzorju, [[Krapina]] [[2010]].


{{DEFAULTSORT:Vranić, Antun}}
{{GLAVNIRASPORED:Vranić, Antun}}
[[Kategorija:Hrvatski književnici]]
[[Kategorija:Hrvatski književnici]]
[[Kategorija:Hrvatski prevoditelji]]
[[Kategorija:Hrvatski prevoditelji]]

Inačica od 8. rujna 2019. u 15:23

Antun Vranić (Wranich) (Karlovac, o. 1764.Vukšin Šipak, 13. kolovoza, 1820.) hrvatski (kajkavski) je pisac, katolički svećenik i prevoditelj.

Vranić je bio prvi, koji je preveo poznati engleski roman Robinson Crusoe na hrvatski jezik, to jest na kajkavsku inačicu. Iako ovaj prevod je iz nekoje njemačke preradbe Joachima Heinricha Campea Robinson der Jüngere, zur angenehmen und nützlichen Unterhaltung für Kinder. Prijevod je tiskao 1796. godine pod naslovom Mlaissi Robinzon iliti jedna kruto povolyna, y hasznovita pripovezt za deczu. Preveo je i psalme na kajkavski po nalogu zagrebačkog biskupa Maksimilijana Vrhovca.

22. studenoga 2017. godine su predstavljali prvotisak Vranićevih psalama u Zagrebu. Priređivači su bili Danijel Berković i Boris Beck. Sudjelovao je i prof. dr. Alojzije Jembrih, stručnjak kajkavske književnosti.

Vanjske poveznice

Viri