Po šumama i gorama

Izvor: Wikipedija
Skoči na: orijentacija, traži

"Po šumama i gorama" (izvorno na ruskom jeziku По долинам и по взгорьям) je partizanska koračnica. Melodija potječe od Crvene armije u Sibiru iz razdoblja Ruskog građanskog rata.

Bila je popularna pjesma u bivšoj SFR Jugoslaviji. Raspadom Jugoslavije pjesma je osobito prisutna u krugovima jugonostalgičara i titoista na raznim proslavama obilježavanja i veličanja komunizma kao primjerice u Kumrovcu.

Ruska verzija, poznata pod nazivom Po dolinama i gorama (По долинам и по взгорьям) je 1929. proglašena za Partizansku himnu. Popularnost ove pjesme se vremenom proširila izvan granica Sovjetskog Saveza. Tokom Španjolskog građanskog rata nastala je verzija na španjolskom jeziku. Tokom Drugog svjetskog rata pjesma je doživela novu popularnost kako među pripadnicima Crvene armije, tako i među pripadnicima oslobodilačkih pokreta širom Europe, pa tako nastaju verzije na francuskom, njemačkom, grčkom i drugim jezicima. [1][2]

Tekst[uredi VE | uredi]

Po šumama i gorama

Po šumama i gorama
naše zemlje ponosne
idu čete partizana,
Slavu borbe pronose!

Neka znade dušman kleti
da će kod nas slomit vrat,
Prije ćemo mi umrijeti
Nego svoje zemlje dat'!

Crne horde nas ne plaše,
Krv herojska u nam vri,
Mi ne damo zemlje naše
Da je gaze fašisti!

Zgazit ćemo izdajice,
i prihvatit ljuti boj,
spasit kuće, oranice,
oslobodit narod svoj.

Alternativna verzija[uredi VE | uredi]

Basil Davidson navodi tekst pesme koju je čuo od jugoslovenskih partizana:[3]

Partizan sam tim se dičim:
To ne može biti svak
Umrijeti za slobodu,
Može samo div junak.

Puška mi je drugarica,
Mitraljez mi moji brat:
Svakog časa odjim na straži,
Da tiranu skršim vrat.

Narodu sam zavjet dao,
Ja, narodni partizan:
Da ću čuvat' stijeg slobode,
Boriti se noć i dan.

Ruska verzija[uredi VE | uredi]

original na ruskom prevod

По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперед,
Чтобы с боя взять Приморье —
Белой армии оплот

Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда —
Партизанские отряды
Занимали города.

И останутся, как в сказках,
Как манящие огни
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

Po dolinama i po gorama
Divizija je išla napred
Da u boju uzme Primorje
Poslednji bastion Bele armije.

Znamenja su nalivana
Crveno od poslednjih rana.
Napred su išli brzi eskadroni
Amurskih partizana.

Slava tih godina neće nestati
Neće potamneti
Partizanski odredi
Zauzimali su gradove.

I ostali su, kao u bajci,
Kao jarki plamen
Olujne noći Spaska,
Voločajevski dani.

Razbili (smo) atamane
Rasterali vojvode
I na obali Tihog okeana
Okončali svoj pohod.

Bilješke[uredi VE | uredi]

  1. http://www.monitor.hr/vijesti/proslava-dana-mladosti-u-kumrovcu-okupila-7-tisuca-ljudi/48793/ 26.05.2003.,
    Wikicitati „"...od ranog jutra slijevali su se u Titov rodni kraj, a najbrojniji su i ovaj put bili Istrani, koji su se uz pjesmu "Po šumama i gorama" pojavili s velikim transparentom i Titovim slikama."”
    ()
  2. http://www.tportal.hr/vijesti/svijet/69828/Guzva-na-Titovu-grobu.html 25.05.2010.,
    Wikicitati „"Organizatori svečanosti su Udruga 'Josip Broz' i Komunistička partija Jugoslavije, a na skupu su se slušale partizanske i jugoslavenske pjesme: 'Po šumama i gorama', 'Od Vardara pa do Triglava', 'Živjela Jugoslavija' i Internacionala."”
    ()
  3. Basil Davidson: PARTISAN PICTURE

Vanjske poveznice[uredi VE | uredi]