Razgovor:Internet stvari

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Internet stvari.
Rad na člancima
Pismohrane:


Naziv članka[uredi kôd]

Podrazumijeva se da nije nogomet lopta ni koža remen (nogometna lopta, kožni remen), pa tako ni internet stvari.

Dok je vatrozid odličan, izvrstan prijevod riječi firewall, oko ovog doslovnog prijevoda sam prije nekoliko mjeseci bio na čudu, jer izvornik ne glasi internet things, nego Internet OF Things.

  • "Stvari od interneta" - loše
  • "Internet od stvari" - ?
  • "Internetska stvarnost" - možda bolje nego "internetske stvari". Možda. Nije na suradnicima ovoga projekta kreirati stvarnost, nego ju opisivati, ali dok jezikoslovna stvarnost nekog pojma još nije kreirana, možemo napisati koju riječ o tome što valja, a što ne. SpeedyGonsales 17:59, 6. travnja 2020. (CEST)[odgovori]
@SpeedyGonsales, mislim da si u krivu, da je naslov "Internet stvari" točan prijevod. OF govori da se radi o akuzativu, da slijedi odgovor na pitanje "koga?" ili "što?". Prva riječ, "internet" nije pridjev nego imenica.
"internetska stvarnost" je također loš prijevod, to bi bilo "internet reality". Predlažem vraćanje članka na stari naslov, "internet stvari". --Johnny Pepperoni (razgovor) 18:52, 6. travnja 2020. (CEST)[odgovori]
Stvari interneta
Internet stvárī
Kao i valižanski princ, Charles, princ Velsa. -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 19,09; 6. travnja 2020. (SEV)
Samo da budem regularna picajzla, @Johnny Pepperoni, nije u pitanju akuzativ, nego genitiv. "Of" u engleskom jeziku pandan je našemu "od", prijedlogu koji ide uz padežna pitanja "koga" i "čega". --Pajo Pajimir 14:24, 7. travnja 2020. (CEST)[odgovori]
Mislim da je ovdje došlo do zabune kod preimenovanja članka. Naime, "internet stvari" zaista na prvi pogled zvuči kao loš prijevod od internet things, što bi se trebalo prevesti "internetske stvari", no ovdje se radi o "internet OF things", dakle stvari *povezane preko interneta*. --Suradnik A10 (razgovor) 08:05, 13. travnja 2020. (CEST)[odgovori]
Vratio sam na stari naslov, u skladu sa ovom raspravom.--Johnny Pepperoni (razgovor) 14:57, 16. travnja 2020. (CEST)[odgovori]

Vidim da me se nije shvatilo. Pokušat ću biti jasniji:

  1. Naziv "internet stvari" je loš, jer je nejasan. Jasan je samo onome tko zna engleski izraz, pa po sličnosti naziva zna o čemu se radi. Što to znači nekome tko već ne zna što to znači, ali zna npr. što je internet? Ethernet kartica? Kabel? Konektor? Po logici stvari, taj se naziv u hrvatskome jeziku može tumačiti samo kao dvije riječi u slijedu koje svaka za sebe imaju značenje - dakle nekakve stvari vezane uz internet, ali pogoditi da se radi o nekoj novoj tehnologiji? Malo vjerojatno, teško ili nikako.
  2. Naziv "internet stvari" je loš, jer ga je teško uglaviti u hrvatski jezik i njegove promjene (sklanjanje i sprezanje).

Što sve označava izvorni pojam?

Pojmom Internet of Things, u engleskome jeziku, označava se najmanje tehnologija toga imena, konkretni uređaji i konkretne mreže. Npr.:

  • The IoT uses data and information in diverse ways and then communicates via wired and wireless protocols, including Ethernet, Wi-Fi, Bluetooth, and Near Field Communication (NFC). That framework .... - dakle, (tehnološki) okvir.
  • Internet of Things (IoT)—a vast network of physical objects with embedded microchips, sensors, and communications capabilities that link people, machines, and entire systems through the Internet. - mreža koju tehnološki okvir omogućava, ovdje na globalnoj razini.

Oba citata su iz E. Britannice. Kako hrvatski jezik ima nešto što se zove sklanjanje i sprezanje, čemu se strane riječi teško ili nikako ne povinuju, onda je pametno i potrebno rabiti drugačije nazive. U duhu hrvatskoga jezika su "stvari interneta". Bliže izvornom nazivu je naziv "internetske stvari", kojemu je jedina moguća stvarna zamjerka virtualno zauzeto značenje - "internetske stvari" bi moglo biti sve što je vezano uz Internet od njegova nastanka, ali kako značenje nije zauzeto, tj. nitko ne rabi taj izraz u navedenom značenju, onda ga je moguće početi rabiti na predloženi način.

Na kraju, postoji sitna, ali bitna stvar koja se zove sadržaj pojma, i bitnija je od doslovnog značenja neke riječi. Iako (koliko znam) prijevod "sigurnosna stijena" nije zaživio izvan uskih krugova, sama činjenica što postoji znak je da je nekome izraz vatrozid nije bio dovoljno jasan. Istini za volju, pisalo firewall ili vatrozid, ako niste taj pojam čuli, ne možete naslutiti da se radi o nečemu vezanom za sigurnost ili računala, nego tek o nečemu neprelaznom ili teško prelaznom.

  • Stvari interneta je bolji naziv, jer malo je vjerojatno da će itko to tumačiti kao "Ethernet kartica? Kabel? Konektor?", jer taj naziv nije neproziran, jasno se odnosi na internet, a kako taj naziv nije moguće podijeliti na dvije riječi u slijedu koje imaju zasebna značenja, manje je moguće bez poznavanja značenja izraze proizvoljno unaprijed nagađati. Nagađati se može uvijek, ali ovakav oblik naziva jasno upućuje na novi pojam.
  • Internetske stvari su također bolje od internet stvari, po istoj logici kao gore. Uvjetno lošije je jedino što je ovdje fokus naziva više na stvarima, što bi nekoga moglo uputiti da se ovdje radi samo o drugom gore navedenom značenju (stvarima), a ne i samoj tehnologiji. Pridjev stvara takav učinak. Ali enciklopedije i rječnici tome služe, da razjasne koja riječ ili pojam što znači.

OT: Ne bih gore napisao OF velikim masnim slovima da ta dva slova nisam vidio. Ili da ne znam što znače.

Jedini smisleni način da naziv pojma ostane oblik od dvije riječi, gdje je prva internet, a druga stvari, je da ga pišemo internet-stvari. To se ne može krivo shvatiti, kao dvije riječi kojima znamo značenje, jer je očito riječ o nekom novom čudu, kojem moramo tek naučiti značenje. Taj oblik mi malo liči na prst u oko. Ali opet, vidio sam i gorih nakaza. Npr. internet stvari.

Da sam zaista sretan s prijevodom "internetske stvari" ne bih uopće pisao komentar ovdje, samo bi se članak prebacilo na to ime i to bi bilo to. Zaključivanje rasprave nakon 10 dana bez jasnih argumenata je zasigurno preuranjeno. Ne odričem mogućnost da ostane tako kako je sada, ali potrebno je suvislije objašnjenje od dosadašnjega, koje će obrazložiti zašto je Quasimodo bolji od ljepotice (posebna nagrada onome tko prepozna zvijer :). SpeedyGonsales 23:06, 16. travnja 2020. (CEST)[odgovori]

Predmet na FER-u se zove "Internet stvari". Google daje 1.3 milijuna za "internet stvari" (što uključuje stranice od A1, netokracije, raznih račinalnih tvrtki i portala) i samo 200 rezultata za "internetske stvari", te 400 za "stvari interneta" od čega veći dio otpada na dijelove rečenica tipa "najbolje stvari interneta". Smatram da prijevod "internetske stvari" niti odgovara značenju niti se u značajnijoj mjeri koristi kao prijevod za IoT. Zapravo, čini mi se da se u hrvatskom jeziku pojam "Internet stvari" već poprilično udomačio i da nema ni smisla ovdje raspravljati o drugom imenu za nešto što već ima svoje ime.
S obzirom na sva iznesena mišljenja, smatram da je premještanje 16.4. bilo logičan potez. Ako je nešto bilo preuranjeno, onda je to prebacivanje na naslov "internetske stvari" prije da se uopće čulo mišljenje drugih suradnika. Predlažem da ovaj članak ostavimo u sadašnjem obliku i uhvatimo se drugih zadataka. --Johnny Pepperoni (razgovor) 00:10, 18. travnja 2020. (CEST)[odgovori]
P.S. Prijedlog "internet-stvari" je jednako loš kao i "internetske stvari" jer opet zanemaruje činjenicu da se radi o internetu sačinjenom od stvari, a ne o stvarima koje su internetske. Napravit ću analogiju "Internet of things" sa prijevodom "Network of computers". IoT je internet sačinjen od računala, kao što je "network of computers" mreža sačinjena od računala. Prijevodi su "mreža (čega) računala" i "internet (čega) stvari". Mreža računala se još dade pretvoriti u "računalna mreža", u duhu hrvatskog jezika, ali ne možemo na isti način postupiti sa IoT jer bi dobili "stvarni internet", pri čemu "stvarni" dolazi od riječi "stvar", a ne "stvarnost". Kako riječ "stvarni" već ima svoje značenje vezano za stvarnost, prinuđeni smo umjesto "stvarnog interneta" reći "internet (čega) stvari". Isto bi bilo da govorimo o npr. skladištu stvari i skladištu automobila. "Automobilsko skladište" može, ali "stvarno skladište" nema smisla nego jedino "skladište stvari".
Poanta je da nas sličnost riječi "stvar" i "stvarnost" prisiljava na rješenje koje se na prvi pogled čini neprirodnim, ali je nažalost jedino moguće. --Johnny Pepperoni (razgovor) 00:32, 18. travnja 2020. (CEST)[odgovori]