Prijeđi na sadržaj

Razgovor:Taj Mahal

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Taj Mahal.
Rad na člancima
Pismohrane:

Predlažen da se članak preimenuje u "Taj Mahal". BlackArrow (razgovor) 19:45, 25. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]

Kako se imenuju gradovi, države ili toponimi ne određuje se glasovanjem, nego pravopisom. Na hindskom jeziku ovaj spomenik piše se ताज महल, pa ako BlackArrow može pokazati da to valja transkribirati kao Taj Mahal u redu, ali mislim da angloamerički svijet Taj čita kao tadž, pa mi se čini da se to na hrvatski ne može nikako transkribirati kao taj. SpeedyGonsales 20:12, 25. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]
Zar da pišemo kako se čita? Ka da smo Srbi? BlackArrow (razgovor) 20:16, 25. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]
Ka da smo Srbi? Pogledaj članak Sun Cu. Kad se radi o transkripciji s jezika koji ne rabe latinicu, transkripcija se radi prema točno određenim pravilima, i rezultat je najčešće identičan izgovoru. Kod jezika koji rabe latinicu (engleski, njemački,...) nema potrebe za transkripcijom, pa imena pišemo etimološki. Molim suradnika da svoje stavove zaboravi kad radi na Wikipediji, jer enciklopedija se stvara sukladno stvarnom svijetu, vjerodostojnim izvorima i pravopisu, ne kako bi netko želio. SpeedyGonsales 09:47, 26. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]
U Indiji, također je službeni jezik i engleski jezik. Osobno, kad bih pisao pisao bih Taj Mahal, a vjerujem kako Englezi to čitaju bliže našemu ž. Nekako kao British Raj. Iako bih napisao riječ radža. -- Bugoslav (razgovor) 22:32, 25. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]

Možda će ovo biti vjerodostojan izvor. BlackArrow (razgovor) 12:48, 26. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]

BlackArrowe, to ne može biti vjerodostojan izvor, pogledaj ovdje. Naime, iako bih napisao radža (a ne raja), isto tako Radžastan, ne bih napisao Tadž Mahal, jer se taj naziv nije uvriježio, barem po mom osobnom sudu. Naime, u naš jezik je taj naziv došao bilo iz njemačkoga, bilo iz nekog od romanskih jezika, a najvjerojatnije preko prethodno navedenih jezika, a izvorno iz engleskoga. Ako već indijski državljani izgovaraju Hrvatska kao kroejša ili tako nekako, dakle preuzeto iz engleskoga, onda mi ne bismo trebali voditi brigu oko Kalkute, Delhija i drugih mjesta. Ako već mora biti Tadž Mahal, iako nije tako u jezicima iz kojih je hrvatski jezik mogao crpiti jezikoslovno gradivo o zemljopisnim pojmovima, onda neka tako bude. -- Bugoslav (razgovor) 13:02, 26. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]
Bugoslave, vidin da se dobro snalaziš sa izvorima pa bi te zamolija ako imaš volje da nađeš vjerodostojan izvor za "Taj Mahal" jer ja nisan u mogućnosti. Hvala. BlackArrow (razgovor) 12:44, 28. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]
Vjerodostojan izvor za Taj Mahal je ovdje. Tko ima pristup uvijek moze provjeriti. Takoder na web stranici geografija.hr [1] stoji Taj Mahal. Takoder recimo ovdje Mislim da se ne moze poreci da su to vjerodostojni izvori. Tako, da nisam bas siguran da Tadž Mahal treba biti glavno ime, a Taj Mahal preusmjeravanje. Prije sam za obrnuto. --Flopy razgovor 19:17, 29. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]

Stjepan Babić, Božidar Finka, Milan Moguš: Hrvatski pravopis, V., prerađeno izd., Školska knjiga, Zagreb, 2000., str. 66. (t. 256., 257. i 258.) govori u prilog uobičajenom načinu pisanja. Dok se kod zemljovida (međunarodnoga dopisivanja, diplomacije) mora voditi računa, prije svega, o načinu na koji se službeno preslovljava u latinicu, i to u samoj zemlji porijekla.

Nisam za bezuvjetna preimenovanja, osobito bez što više izvora. Također nisam za bezuvjetnu porabu nekih enciklopedija, koje su različito riješile pojedina pitanja, primjerice PRO LEKSIS-ova enciklopedija ima Abu Dhabi (ali i ostale načine pisanja, koje preferira, Abu Zaby, Abu Zabi), favorizira Bejrut (Beirut ni ne spominje), a uzima Taj Mahal (iako to nije u skladu s pravopisom L. Badurine, I. Markovića i K. Mićanovića).

Ipak pogledao sam kako je to pitanje riješio hrvatski Leksikografski zavod »Miroslav Krleža«.

I oni daju Taj Mahal u Hrv. obit. leksik.

Tim više me čudi što Taj Mahal daje i HJP. koji daje Abu Dabi i Bejrut (bez spominjanja Beiruta).

Kao primjer nepouzdanosti PRO LEKSIS-ove enciklopedije navodim primjer Abu Dhabija.

Ipak, ako se leksikon LZMK i PRO LEKSIS-ova enciklopedija, te HJP i djelomično BFM slažu, onda tu nema problema, sve se može riješiti. Samo je u ovomu slučaju bilo dilemâ, jer se kod nas zaista rabi i jedan i drugi oblik.

Na isti način na koji sam protiv bezuvjetnih preimenovanja, kao što je bilo slučaj s Beirutom, gdje je jedan suradnik nešto prjedložio, rasprava nije vođena (Vidi: Razgovor:Beirut), članak je premješten temeljem jednoga izvora, koji je dosta nepouzdan. Bez obzira što je između prijedloga i premještanja prošlo oko godinu dana, ova rasprava o Taj Mahalu pokazuje napredak, jer se raspravlja, daju se mišljenja, pokazuju stavovi, ali što je još važnije, razgovara se izvorima.

Lijepo je kad se tako može raspravljati. Pozdrav. -- Bugoslav (razgovor) 22:12, 29. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]

Hvala ti Bugoslave na ovako iscrpnom odgovoru (ka i uvik ) i što si naveja vjerodostojne izvore koje ja nisan moga zbog nedostatka vrimena i literature. Nažalost, rasprave nekad odu u krivom smjeru i na štetu slabijeg (koji nije nužno u krivu), al eto... Jesu li onda iznad navedeni izvori dovoljni argumenti za preimenovanje članka? BlackArrow 78.0.134.172 03:30, 30. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]

Koliko znam uvijek se u hrvatskom pisalo Taj Mahal, a ovaj Tadž prvi put susrećem ovdje! Žalosno! Damirux (razgovor) 06:08, 30. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]

Damirux, dilin tvoje mišljenje. BlackArrow 78.3.112.69 12:47, 30. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]
Clanak treba preimenovati u Taj Mahal, a Tadž Mahal moze biti stranica za preusmjeravanje. Mislim da argumenti govore u prilog tomu. --Flopy razgovor 16:29, 31. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]

Premještanja 2006. godine

[uredi kôd]

Ruža vjetrova. -- Bugoslav (razgovor) 17:55, 31. srpnja 2010. (CEST)[odgovori]

Nazivi u članku

[uredi kôd]

U članku bi očito trebalo promijeniti više nego jedan naziv i to prema nekom pravilu, u protivnom ćemo imati članak s pravopisnom zbrkom. --Roberta F. 02:59, 1. kolovoza 2010. (CEST)[odgovori]

Nije da sam stručnjak za pravopisna pitanja, ali ako je odlučeno i izvorima potkrijepljeno koristiti Taj Mahal, onda neka se Tadž Mahal samo navodi na početku članka kao alternativan naziv. - Absol * 03:02, 1. kolovoza 2010. (CEST)[odgovori]

To nije nikakav drugi naziv. Engleski oblik stane i u zagradu. --Zeljko (razgovor) 03:09, 1. kolovoza 2010. (CEST)[odgovori]

Rasprava

[uredi kôd]

ne o imenu, nego o nesuvislosti korištenja anglizama, Tadž Mahal ili Taj Mahal (poznat i kao "Tadž") . Ajmo da vidimo što to znači. Po ovome znači da ima dva imena.

Ali nema. Zove se samo tadž mahal. kako će tu riječ napisati Bušmani ili Šošoni, zaista ne mijenja ništa na stvari. Tekst treba vratiti na hrvatski oblik, a engleski obrisat, nije potreban, postoji na interwikiju. Pa onda je bolje da ga napišemo na urdskom, a ne na engleskom, pa tamo i pripada. A Englezi imaju veze se Tadžom kao i Bušmani sa zaprežnim saonicama. --Zeljko (razgovor) 03:31, 1. kolovoza 2010. (CEST)[odgovori]

Slažem se za Željkom; iako obiteljski leksikoni i neki drugi izvori tvrde kako se piše „Taj Mahal“, riječ je o prepisivačini engleskih inačica. Primjer je Agra gdje se spominje kako se nalazi u državi „Uttar Pradesh“ dok bi hrvatski trebalo biti - Utar Pradeš. Primjera ima nebrojeno, a ima i kontradikcija - npr. u članku Iran kao ime vođe iranske revolucije spominje se „Homeini“, dok se grad nazvan prema njemu naziva „Bandar-e Khomeini“ (trebalo bi „Bandar-i Homeini“). Doduše, nije na nama da uvodimo novi rječnik stranih riječi, ali kada izvor ima pogrješaka i kontradikcija svakako ih valja spomenuti. --Orijentolog (razgovor) 04:52, 1. kolovoza 2010. (CEST)[odgovori]
Nije ovdje riječ o engleštini i Rule, Britannia!. Već je riječ o spomeniku, koji je dovoljno značajan za svjetsku povijest, pa je njegovo ime došlo do nas puno ranije. Puno je vjerojatnije kako su naši zemljopisci čuli za Taj Mahal puno prije 1918., a dovoljno je pogledati i de:Taj Mahal, it:Taj Mahal, (*la:Taj Mahal). Ne mora se svaki pojam uzimati kao da je "novi" pa onda na isti primjenjivati transkripcija i transliteracija. Koliko se razumijem transliteraciju se ne provodi nad uvriježenim riječima, i sve mi to previše izgleda kao zagovaranje pravopisa Badurina-Marković-Mićanović.
Također spomenicima koji su poznati pod određenim imenom ne treba mijenjati naziv, tako imamo Folies Bergère, Louvre, Machu Picchu [maču pikču], a vidim i pl:Machu Picchu. Istina sve je to došlo iz jezika koji su pisani latiničnim pismom, ali je i Taj Mahal došao u naš hrvatski jezik iz jezika pisanih latiničnim pismom. Nije došao ni iz hindskoga, ni iz urdu jezika.
Dakle (1) ne može se govoriti o engleštini; (2) ne može se govoriti o "prepisivačini". Možemo govoriti samo o izvorima, a rijetko koji je sam po sebi savršen, zato ih treba što više.
Lijep pozdrav, -- Bugoslav (razgovor) 10:12, 1. kolovoza 2010. (CEST)[odgovori]
Ne treba nista vracati, izvorima je potkrijepljeno da je Taj Mahal cesci oblik u hrvatskom. Bili oni savrseni ili ne kako napisa Bugoslav. --Flopy razgovor 23:28, 1. kolovoza 2010. (CEST)[odgovori]

Crtica

[uredi kôd]

Kao u Herceg-Bosna. Zašto? Zato što prvi dio ne dekliniramo. Dok se Duga Resa i Banja Luka dekliniraju. Zato bi naslov trebao biti Taj-Mahal.

Potvrda: enciklopedijski članak Taj-Mahal, Opća enciklopedija, 8. sv. (Š-Žva), JLZ, lipnja/studenoga 1982., Zagreb, str. 101. (i ispod slike).

Eto, lijep pozdrav, -- Bugoslav (razgovor) 08:59, 8. studenog 2010. (CET)