Razgovor:Yellowstonska kaldera

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Yellowstonska kaldera.
Rad na člancima
Pismohrane:

Naslov članka[uredi kôd]

Ima pokušaja promjene imena članka iz Yellowstone kaldera u Jeloustonska kaldera, što opet nije hrvatski. Može biti Kaldera Yellowstone, ili Yellowstoneska kaldera. Ne mijenjam dok se ne smire strasti i ne čujemo argumente. Ponor (razgovor) 16:52, 15. listopada 2010. (CEST)Ponor[odgovori]

Evo par dobrih primjera upotrebe hrvatskih zemljopisnih naziva: "Išao sam na Plitvička jezera." "Bio sam na jezeru Bundek." Prijevod na engleski glasi: "I went to the Plitvice Lakes." "I was at the Bundek Lake." ili "I was at the lake of Bundek." Po analogiji tih prijevoda mislim da bi jezično ispravan prijevod naziva Yellowstone Caldera bio Yellowstonska kaldera ili kaldera Yellowstone pri čemu u drugom slučaju apozicija kaldera nije dio naziva (analogni prijevod je "grad New York" za "New York City"). Dakle, ime članka može biti "Yellowstonska kaldera" ili "Kaldera Yellowstone" (kaldera s velikim početnim slovom jer se radi o naslovu članka), a ja bih predložio drugi oblik jer je lakši za pisanje (a usto je i primjer ispravne upotrebe apozicije ispred stranih naziva u čemu se danas puno griješi pa imamo "Opel servis" umjesto "Servis Opel", "NATO savez" umjesto "Savez NATO / Sjevernoatlanski savez" itd.).--Rprpr (razgovor) 14:55, 4. studenog 2010. (CET)

U čemu je točno problem, da to riješimo. Dakle, Yellowstone kaldera je neispravno. Treba biti Jeloustonska kaldera, kako stoji u vanjskoj poveznici "Jeloustonski opservatorij" u trenutnoj verziji članka. Izvedenice stranih imena pišu se prema fonetičkome načelu (http://hrcak.srce.hr/7169). Isto tako, u tekstu se pojavljuje, neispravno, *Jellowstone. Treba Yellowstone. Pre se na hrvatskome kaže prije. "U vremenu kad bi trebalo da dođe do" je na hrvatskome "u vremenu kad bi trebalo doći do". Umjesto 60-tih i 70-tih treba stajati 60-ih i 70-ih (budući da je glas 't' već sadržan u brojevima šezdeset i sedamdeset). Umjesto pažnja treba pozornost. "Upravitelj" umjesto "upravnik".

--Screamin (razgovor) 16:57, 15. listopada 2010. (CEST)Screamin[odgovori]

Navedene izmjene su u redu osim naziva članka kojem nikako nije "Jeloustonska kaldera" jer ne postoji Jelouston nego Yellowstone. BlackArrow (razgovor) 17:16, 15. listopada 2010. (CEST)[odgovori]
Molio bih odgovor na pitanje po kojem pravilu treba napisati ime mjesta koje jest izvedenica, ali je istovremeno i starano ime. Dok se ne riješi kako ispravno nazvati članak spriječio sam daljnje izmjene na 7 dana. Pozdrav --Lasta 17:21, 15. listopada 2010. (CEST)[odgovori]

Ili "Jeloustonska kaldera" ili "Yellowstonska kaldera". Nikako "Yellowstone kaldera" ni "Yellowstoneska kaldera". BlackArrow, nećemo izmišljati pravila. U čijem pravopisu postoji pravilo koje bi bilo u skladu s tvojim: nikako nije "Jeloustonska kaldera" jer ne postoji Jelouston? Dakle, pravopis (Babić, Finka, Moguš) kaže ovo: "Pridjevi na -ski pišu se izvorno do morfemske granice." Nadalje: "Danas nije neobično da se ti i takvi pridjevi pišu i u posve pohrvaćenom obliku". Primjeri su: Habzburg -- habsburški ili habzburški; München -- münchenski ili minhenski; New York -- newyorški ili njujorški; pa analogno tome onda i: Yellowstone -- yellowstonski ili jeloustonski. Dakle, odgovori na vaša pitanja nalaze se u knjizi koja se zove "Hrvatski pravopis". Ne bi bilo loše da vi, kao administratori hrvatske Wikipedije, koji puta zavirite u njega. --Screamin (razgovor) 18:27, 15. listopada 2010. (CEST)Screamin[odgovori]

Osim toga, zašto još uvijek stoji "pre" umjesto "prije", "trebalo da dođe" umjesto "trebalo doći", "pažnja" umjesto "pozornost" i "upravnik" umjesto "upravitelj"? --Screamin (razgovor) 18:34, 15. listopada 2010. (CEST)Screamin[odgovori]

U svakom slučaju ne možedu bit dvije imenice u nominativu, jer su na engleskom u sasvim drugom značenju. U engleskom prva imenica poprima značenje posvojnog pridjeva. Kubura (razgovor) 04:07, 5. studenog 2010. (CET)

Yellowstonska kaldera, jer nije riječ o općoj imenici kao u slučaju cunamija. Po meni treba u ovakvim slučajevima imati i doslovni prijevod, otprilike ovako:
Yellowstonska kaldera (doslovno: Žutokameni kotao),
(za potvrdu vidi članak kaldera.)
Može pisati i Jeloustonska, ali samo kao uputnica kako izgovoriti, i to ako je nužno potrebno.
Tako dobivamo:
Yellowstonska kaldera (doslovno: Žutokameni kotao, izgovorno: Jeloustonska kaldera),
Eto, -- Bugoslav (razgovor) 16:54, 5. studenog 2010. (CET)