Marseljeza
Izvor: Wikipedija
Marseljeza (fr. La Marseillaise) francuska je državna himna.
"Marseljezu" je skladao Rouget de Lisle u noći sa 25. na 26. travnja 1792. godine, tijekom objave rata Austriji u Strasbourgu. Prvobitno se zvala "Chant de guerre pour l'armée du Rhin", tj. "Ratna pjesma Rajnske vojske" i bila je posvećena grofu Nicolasu Luckneru, zapovjedniku i guverneru Strasbourga. Dobila je ime 30. srpnja 1792. godine, jer se pjevala prilikom ulaska 500 dragovoljaca iz Marseillea u Pariz.
Dana 14. srpnja 1795. Marseljeza je proglašena državnom himnom Francuske.
[uredi] Tekst
Allons enfants de la Patrie,
le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé.
L'étendard sanglant est levé:
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats!
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils et vos compagnes.
Refrain:
Aux armes citoyens,
Formez vos bataillons.
Marchons! Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés
Ces fers dès longtemps préparés
Français, pour nous, Ah quel outrage
Quel transport il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage
Refrain
Quoi! Des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers.
Terrasseraient nos fiers guerriers.
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts, sous le joug, se ploieraient.
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées
Refrain
Tremblez tyrans, et vous perfides
L'opprobe de tous les partis.
Tremblez, vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix!
Vont enfin recevoir leur prix!
Tout est soldat pour vous combattre.
S'ils tombent nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous, tous prêts à se battre
Refrain
Français en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Épargnez ces tristes victimes
A regrets s'armant contre nous!
A regrets s'armant contre nous!
Mais ce despote sanguinaire
Mais les complices de Bouillé
Tous les tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Refrain
Amour Sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos braves vengeurs.
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs
Combats avec tes défenseurs
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et nous, notre gloire
Refrain
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leur vertus!
Et la trace de leur vertus!
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil.
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
Refrain
[uredi] Prijevod na hrvatski
Hajdemo! Djeco Domovine!
Dan slave je došao!
Protiv nas je podignuta
Krvava zastava tiranije!
Čujete li u poljima
Riku tih divljih vojnika?
Oni vam u naručje dolaze
Da zakolju vaše sinove, vaše supruge.
ZBOR: Na oružje građani!
Formirajte svoje bataljone!
Koračajmo! Koračajmo!
Neka nečista krv
Natopi naše brazde!
Što hoće ta rulja robova,
Izdajnika, od kralja zavedenih?
Za koga ti gnjusni okovi,
Ti lanci odavno pripremljeni?
Francuzi! Za nas, ah! Kakva uvreda!
Kakav zanos treba izazvati;
Usuđuju se kaniti
Vratiti nas u staro ropstvo.
Na oružje, građani...
Što? Strane čete
Da budu mjerodavne na našim ognjištima?
Što? Najamničke falange
Da obaraju naše gorde ratnike!
Bože! Naše će ruke biti okovane!
Naše glave pod jarmom saviti će se!
Podli nasilnici postati će
Gospodari naše sudbine!
Na oružje, građani...
Bojte se, tirani i vi, izdajnici,
Sramoto svih stranaka!
Bojte se! Vaši rodoubilački planovi
Dobiti će svoju cijenu.
Svatko je vojnik da se protiv vas bori.
Ako padnu, naši mladi junaci,
Zemlja ih stvara ponovo
Protiv vas da se bore potpuno spremni.
Na oružje, građani...
Francuzi! Kao velikodušni ratnici
Zadajmo i zadržavajmo svoje udarce!
Poštedimo te tužne žrtve,
Nerado, protiv nas naoružane!
Ali taj tiranin krvavi!
Ali ti urotnici iz Bujea!
Ti tigrovi koji bez milosti,
Razdiru grudi svoje majke!
Na oružje, građani...
Ljubavi sveta za Domovinu
Vodi, ojačaj naše osvetničke mišice!
Slobodo! Slobodo draga,
Bori se sa svojim braniteljima!
Pod naše zastave neka pobjeda
Dotrči na tvoje muške pozive!
Neka tvoji umirući neprijatelji
Vide tvoj trijumf i našu slavu!
Na oružje, građani...
I francuski narod poznaje tvoju slavu;
Okrunjenu Jednakošću,
Kakav trijumf, kakva pobjeda,
Stečena Slobodo!
Bog koji šalje gromove
I koji vlada pojavama,
Da bi uništio tiranina,
Služi se na zemlji tvojom mišicom!
Na oružje, građani...
Mi smo tiranije
Odbili posljednje napore;
Iz naših krajeva, ona je istjerana!
Kod Francuza kraljevi su mrtvi.
Neka zauvijek živi Republika!
Prokleto neka je kraljevstvo!
Neka ovaj refren svuda nošen,
Prkosi politici kraljeva.
Na oružje, građani...
Francuska koju Europa obožava
Ponovno je stekla Slobodu
I svaki građanin diše
Pod zakonima Jednakosti;
Jednog dana njena draga slika
Raširiti će se po svemiru.
Narodi, vi ćete spaliti svoje okove
I imati ćete Domovinu!
Na oružje, građani...
Bacajući pod noge prava Čovjeka,
Nedisciplinirane legije
Prvih stanovnika Rima
Potčiniše narode.
Veći i mudriji plan
Angažira nas u borbe
I Francuz u ruci drži oružje
Samo da razori ropstvo.
Na oružje, građani...
Da! Već drskih despota
I rulja emigranata
Ratujući sa Sankilotima
Našim oružjem su otjerani;
Uzalud se njihova nada temelji
na ljutom fanatizmu,
Znak Slobode
Uskoro će obići svijet.
Na oružje, građani...
O vas! Neka slava okružuje,
Građani, slavni ratnici,
Bojte se, u poljima Belone,
Bojte se da ukaljate vaše lovorove krune!
Neprijemčivi na crne sumnje
Prema vašim zapovjednicima, vašim generalima,
Ne napuštajte nikad svoje zastave,
I ostati ćete nepobjedivi!
Na oružje, građani...
[uredi] Vanjske poveznice
- Tekst i pisac francuske državne himne (fr.)
- Povijest francuske državne himne (fr.)
- Suvremena inačica francuske državne himne (fr.)
| Portal Francuske – Pristup člancima s tematikom o Francuskoj. |

